- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
268

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

268 NIELS KLIM
Holbergiana. I. Kbh. 1832. S. 218—40, hvortil han har føjet
dels et Tillæg S. 284—89: »Kilderne til de i Originalen af N.
Klim forekommende latinske Vers (efter Udg. 1745)« [hertil findes
et Tillæg i den nedenfor citerede Anmeldelse S. 363—64], dels
et andet Tillæg S. 290—316: »Bibliographiske Noticer om Niels
Klims underjordiske Reise«, af hvilket der er gjort flittig Brug
i nærværende Arbejde. Som et lille Annex har Werlauff endelig
tilføjet en Fortegnelse over nogle Efterligninger o. 1. af Niels
Klim, S. 316—19; Jul. Paludan i sin Doktordisputats: Om Hol-
bergs Niels Klim. Kbh. 1878 har betydeligt forøget denne For-
tegnelse (S. 315—37).
Denne Udgave blev anmeldt i Tidsskrift for Litteratur og
Kritik. Udg. af F. C. Petersen. 7. Bind. Kbh. 1842. S. 353—65
af en Anonym, som formodentlig har været Udgiveren selv,
Filologen Frederik Christian Petersen (f. 1786 f 1859), der netop
dette Aar efter i en Aarrække at have været Professor extra-
ordinarius blev Professor ordinarius i klassisk Filologi. Medens
Anmelderen er fuld af Ros over WerlaufFs Bidrag til Udgaven,
som han dog ærligt indrømmer, at han »mangler baade Kund-
skaber og de fornødne Hjælpemidler til at kunne underkaste
nogen Kritik«, er han langtfra saa tilfreds med selve Over-
sætteisen. Han udtaler (S. 358): »Skulle vi i Almindelighed
fælde en Dom over Prof. Dorphs Oversættelse, maa vi sige, at
den, naar man ikke tænker paa Originalen, lader sig meget godt
læse og altsaa vil tilfredsstille de fleste Læsere; man seer tyde-
ligt, at den Baggesenske Oversættelse er lagt til Grund, men paa
mange Steder er bleven forandret. Vil man derimod bedømme
Arbeidet som Oversættelse, kunne vi ikke fælde en saa fordeel-
agtig Dom om den: adskillige Steder er
urigtigt eller unøiagtigt
oversatte, uden at der kan anføres til Undskyldning for dem,
at en nøiagtig Gjengivelse af Originalen vilde være til Skade
for det flydende Sprog; paa nogle Steder synes det os, at Hr.
Dorph har sat noget mindre Godt istedetfor det, Baggesen havde
givet. Anmelderen har især sammenlignet det Ellevte Capitel i
Hr. Dorphs Oversættelse med Originalen og Baggesens Arbeide
og skal heraf tage Beviserne for sin Paastand«. Her følger saa
en lang Række Exempler paa mindre heldige Oversættelser og
desuden paa Steder, hvor Dorph har udeladt enkelte Ord, som
rigtignok ikke synes at være af videre stor Betydning. Anmel-
deren slutter denne Del af sin Anmeldelse med Ordene: »Anmel-
deren mener, at de her anførte Exempler ere tilstrækkelige til
at begrunde hans ovenfor anførte Dom over denne Oversættelse,
der ingenlunde er saa god, al det ikke skulde kunne tykkes en
anden Oversætter at overgaae den.« og tilføjer en noget spydig
Bemærkning om at de i Udgaven anførte Rettelser »snarere an-
gaae Oversætterens end Sætterens Feil«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free