Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
274 NIELS KLIM
Oversætteren skal iflg. Werlauff være Christian Gustavson
Roman (f. 1709 f 1769), der paa denne Tid var »director musices
et cantus« i Våsterås, siden (1754) blev Rektor i Såter og endelig
1764 Præst. Efter en anden Opgivelse maa han dele Æren for
Oversættelsen med den Stockholmske Bogtrykker Lars Salvius
(f. 1706 f 1773) (jfr. Karl Warburg, Holberg i Sverige. Göteborg.
1884. S. 57—59). Iflg. L. Bygdén, Svenskt anonym- och pseu-
donym-lexikon. II. Upps. 1898—1915. S. 102 er Roman den
egentlige Oversætter, men hans Oversættelse blev noget forbedret
af Salvius. I sit Skrift: Wålmente tanckar om
barnauppfostran.
Wåslerås. 1743 nævner Roman i en »Upsats på de böcker, som
under hwar wettenskap utsatte åro, och wid underwisningen til
en del nödwändigt fordras« under Rubriken: Spectator »Klimii
iter subterraneum, den jag verterat, och hoppas snart skola
genom Trycket utkomma«.
Oversættelsen anmeldtes i Lars Salvii Lårda tidningar för år
1746. Nr. 49. (Vis). S. 193—95: »Herr Professor Hollberg, som
genom sina många werk förwärfwat sig et allmänt beröm i hela
den lårda werlden, år också uphofsman til detta sinrika arbetet.
Det år fult med Moraliska, Politiska och Oeconomiska reflexioner,
och Auctoren har så skårpt sin Satyriska penna, at så wål
månniskornas enskyldta laster som hela nationers fel blifwit
på det lifligaste afmålade .... (S. 194). Ofwersåttaren lemnar
til Låsarens egit benägna omdöme: huru wida han i detta sit
arbete warit lyckelig eller ej*). Det kan han ej undgå at gifwa
wid hånden, at, jemte det han med all sorgfållighet budit til at
följa wärt kåra modersmåls naturliga behagelighet, har han
ock jemnfört ej allenast de åtskilliga utgifne versioner på fråm-
mande Språk, utan ock sjelfwa de latinska editionerne såsom
de råtta originalerne, och funnit åtskilligt infördt i den senare
latinska edition af år 1745, som hwarken finnes i den forrå
latinska af år 1741, eller i den Danska version af 1742, icke
heller i den Fransöska trykt i Köpenhamn 1741, hwilket för-
modeligen blifwit af Auctoren sjelf wid senare Uplagan råtfadt
och infördt, och nu i denna wår Swenska version i agt tagit,
såsom, andra stållen at förtiga, pag. 70 edit. Suec. finnes föl-
jande omståndighet igen, som i alla de öfriga editionerne år
utelemnad, undantagandes den sisla latinska af år 1745«. Her
følger hele det Side 70 indskudte Stykke om Potuanernes Guds-
tjeneste. S. 195 ender Anmeldelsen med disse Ord: »Förläggaren
har ock i öfrigit til denna Swenska uplagan anwåndt et wackert
papper och tryck samt kostat på flera Kopparstycken, ån det
finnes i alla de öfrige editionerne; förmodar således, at den
*) Disse Udtryk, der fremkommer i Salvius’s eget Blad, synes at tyde paa,
at han i det mindste har haft nogen Del i Oversættelsen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>