Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NIELS KLIM 277
Originaludgave, saaledes falder Klim her paa Benene (i Originaludgaven
paa Hovedet), den øverste Del af Rebet, hvormed Klim hejsedes ned,
sés her (ikke i Originalen); Baadshagen er ogsaa forskellig; Tavlen er
øverst i Hjørnet tilhøjre betegnet: »ad Cap. I.« og har tyske Betegnelser
(f. Ex.: Norwegen, Die unterirdische Sonne etc.); S. 52 en Tavle, betegnet
øverst i Hjørnet tilhøjre: »ad Cap. 4.«, med Underskrift: Abbildung
eines Bürgers | in Potu.; ogsaa denne er forskellig fra Originalens,
Figurens Ansigt vender tilvenstre (i Originalen tilhøjre), Træets Grene
er besat med Løv og mangler Fingrene; desuden er Baggrunden ganske
forskellig; S. 206 en Tavle, betegnet øverst i Hjørnet tilhøjre: »ad
Cap. 10«, med Underskrift: Abbildung eines Einwohners in Martinia |
mit einer Peruque.; ogsaa her er Baggrunden endel afvigende, medens
Hovedfiguren derimod er den samme. Werlauff (Dorphs Oversættelse.
3. Udg. Kbh. 1874. S. 299) skriver: »De fire Kobbere ere Kopier efter
Originalens, men med tysk Overskrift«; dette passer efter det ovenfor
anførte ikke (jfr. Boken om høker. 1. aarg. Oslo. 1926. S. 182)].
Hvem Oversætteren er, vides ikke; i Mylius’ nedenfor anførte
ny Oversættelse Berlin 1788 hedder det i Vorbericht »ein Wei-
sianer, der schon etwas zu gottschedisiren anfing, mus sie ver-
fertigt haben«. Sproget i Oversættelsen kunde til Tider tyde
paa, at den ikke skyldtes en indfødt Tysker, men snarere en
dansk Mand, men herom lader der sig næppe sige noget bestemt.
Werlauff (anførte Sted) bemærker: »Oversættelsen er næppe
overalt at stole paa« og henviser i den Anledning til Holbergs
egne Ord i 368. Epistel (Bruuns Udg. IV. Kbh. 1873. S. 192):
»Udi Klims tydske Oversættelse er af samme Aarsag en Fejl
begaaet, som giør, at Ordene blive u=rimelige. Udi Originalen
staaer: dextré incedendi studio omnes insaniunt. Det er: de
Nordiske Folk ere fast rasende af Begiærlighed efter Rang og
at gaae paa andres høyre Haand. Oversættelsen er bleven
denne: »Sie werden für Begierde, einen tugendhaften Lebens-
wandel zu führen fast unsinnig« (Oversættelsen S. 321) og end-
videre smstds.: »Udi Klims Rejse tales om en Kroemand, som
siges Insulæ hujus Dominus, Det er: Ejer af dette Huus. Dette
have alle saaledes verteret: Herre af denne Øe, bedragne af det
dobbelt lydende Ord, Insula, som betyder baade en Øe og et
Huus«; i den tyske Oversættelse S. 154 »der Herr über die
Insul ist«.
Mylius anfører i sin ovenomtalte Vorbericht: »Um meine Be-
schuldigung von falsch verstandenen Stellen und Worten zu
erweisen, will ich nach meinem alten Brauch den Lesern nur
einige auf gut Glük herausgegrifne Stellen 1
) vorlegen. S. 3. sagt
er: Mich reizten die Gelehrten in Bergen, sonderlich der be-
rühmte Abelin, und der Konrektor in der Schule daselbst, Magi-
’) Mylius’ Citater henviser til Udg. Cph. und Lpz. 1780.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>