Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
278 NIELS KLIM
ster Eduard, der in der Stern- und Naturlehre sonderlich er-
fahren war, wie auch andre Landsleute, welche diese Sache
einer genauem philosophischen Untersuchung würdig achteten
zum öftern an, da sie selber Alters wegen nicht konnten, dasz
ich die Beschaffenheit dieser Höhle genauer untersuchen. Im
Original steht Litterati Bergenses inprimis celeberrimus Abelinus
& Conrector Scholæ Mag. Eduardus, Astronomiæ ac Physices
apprime gnarus, rem credebant exercitationibus philosophicis
dignissimam, sæpeque populares, cum ipsi præ senio nequirent,
me stimulaverunt ad indolem istius cavernæ penitius inspicien-
dam. Sollte man nach meinem Vorgänger nicht schliessen alle
Gelehrten und Freunde der Naturgeschichte in Bergen bis auf
Klim wären Greise gewesen? Auf eben der Seite giebt er:
ægrum animum leidenschaftlichen Hang, durch verderbten Sinn;
an einem andren Ort vir bene cordatus durch wohlbeherzten
Mann, wo schlechterdings nur die andre, gleichfalls sehr be-
kannte Bedeutung dieses Worts: klug, verständig, passen kann.
Seite 90 »Durch Abschaffung dieser Gewohnheit ist nicht aller
Neid aufgehoben worden« im Originale findet man æmulatio;
dies Wort dolmetscht er beständig durch Neid. S. 219 sagt er:
Wir namen einen vergoldeten Wagen auf die Achseln; im Latei-
nischen steht vehiculum, das er so artig herüberbuchstäbelt.
S. 303 liest man bei ihm: Den ersten Tag im Jahre, wovon wir
in unserer Unterwelt nichts wissen, werden die Europäer
wahnwizzig. Die Leute in der Unterwelt haben keinen ersten
Tag im Jahre! Dies ist unstreitig einer der sinnlosesten Schnizzer
meines Vorgängers. Bei Holberg heisst es: Primo anni die
morbo, qui nobis subterraneis ignotus est, corripiuntur Europæi.
Zum Schluss noch einen auffallenden Beweis, wie wenig Sinn
für satyrische Züge der bisherige Dolmetscher hat S. 310 schreibt
er: Die Europäischen Thiere werden in zwo Klassen eingetheilet,
die eine lebt im Wasser, die andre auf der Erde. Doch giebt
es auch einige Thiere, die im Wasser sowohl als auf der Erde
leben können, wohin die Frösche, Meerschweine, Fischottern
u. s. w. zu rechnen. Im Originale: Distinguuntur animalia Euro-
pæa in terrestria & aquatica. Dantur etiam amphibia, ut Ranæ,
Delphini & Batavi. Wie glüklich hat der liebe Mann das mot
pour rire zu verwischen und die ehrlichen Holländer in Fi-
schottern und dergleichen Land- und Wassergeschöpfe zu meta-
morphosiren gewusst«.
Oversætteren har gengivet de latinske Verscitater i Prosa og
har tilføjet to Noter, nemlig S. 308 en Forklaring af Ordet
Talisman og S. 320, hvor Originalen har Fodnoten »Ephemerid«,
har Oversættelsen »Hiedurch werden die gelehrten Tagebücher
oder Ephemerides verstanden, wohin man auch die Geschichte
der Gelehrten (Acta Eruditorum) gelehrte Zeitungen und andre
Auszüge aus gelehrten Schriften rechnen kann«.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>