Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
280 NIELS KLIM
(weche); S. 127. L. 1 f. o. hunder (hundert); S. 129. L. 1 f. n.
u. (und); S. 136. denselben (denenselben); S. 291. gebracht
(gebracht.).
Billederne er de samme, men som det synes i denne Udgave
i et noget blegere og mere udvisket Aftryk. Vignetten over
Tekstens Begyndelse frembyder endel mindre Afvigelser og synes
noget mere
afbleget og uklar. Den lille
Slutningsforsiring S. 382
er helt forskellig.
Om den førstnævnte eller denne Udgave er et Optryk, er vel
næppe til at afgøre; men at den ene er trykt efter den anden
som Forlæg mener
jeg at kunne bevise ved, at der S. 26. L. 13
f. n. findes i begge Udgaver antworte istedetfor antwortete. Jeg
vilde være mest tilbøjelig til, naar
Hensyn tages til den tarve-
ligere Udstyrelse og de mere udviskede Aftryk af Kobberne, at
antage, at den her sidst omtalte Udgave er et Eftertryk, paa
hvilket Eftertrykkeren (ligesom ved Moralske Tanker. Udgaven
paa Autors egen Bekostning) har sat den virkelige Forlæggers
Navn paa Titelbladet. Der foreligger ganske vist, saa vidt mig
bekendt, ikke nogen Meddelelse fra Samtiden om, at der har
existeret et saadant Eftertryk, men paa den anden Side er det
ikke let at forstaa, hvorfor den retmæssige Forlægger, Jacob
Preusz, hvis Afsætningen havde været saa stor, at den foran-
ledigede et nyt Oplag, skulde have brugt en anden Forsiring
over Siderne end i det første Oplag og endnu mindre, at han
skulde have ladet lave en Frise (over Tekstens Begyndelse), der
aabenbart er bestemt til at ligne den i den første Udgave saa
meget som muligt. Af Trykfejlene lader der sig næppe slutte
noget, thi der findes saa omtrent lige mange i hver.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
Scheibe (i Ludw. Holberg, Peter Paars. Neue, vermehrte und
verbesserte Uebersetzung. Kph. und Lpz. 1764. S. CLIII) skriver,
at der 1741 udkom en tysk Oversættelse, »die hernach nach
der neuen dänischen 1746. wieder aufgelegt ward«. Meningen
er ikke helt klar; hvis 1746 skal referere sig til den danske
Oversættelse, er Aarstallet galt, den kom nemlig i ny Udgave
med Holbergs Tillæg og Fortale 1745, og skal Aarstallet forstaas
saaledes, at den tyske Oversættelse udkom paany 1746, maa det
bemærkes, at et saadant Oplag i hvert Fald ikke kendes mere.
Formodentlig er 1746 galt istedetfor 1745 og sigter til den dan-
ske Oversættelse.
1 Kjøbenhavns Post-Rytter. 1744. Nr. 100 (
14
/xa), 101 (
1B
/ia) og
102 (*Vis) findes et Avertissement fra Mengel om Niels Klim
(jfr- ovenfor S. 244), hvori det efter Omtalen af den danske Over-
sættelse hedder »saavelsom i det Tydske Sprog, som med det
første complet skal komme for Lyset«. Hvis der med disse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>