Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
292 NIELS KLIM
Verfasser der gegenwärtigen scheint dieses auch gefühlt zu haben;
er sann daher auf einen Ersatz desjenigen, was die unterirdische
Reise in einer modernen Sprache verlieren muszte. Er änderte,
interpolirte, travestirte —
man kennt das Holbergische Produkt
nicht mehr. Er hat ihm hier einen potuanischen Zweig und
dort einen martinianischen Schwanz angesetzt; hat die ärger-
liehe Chronik bald dieser bald jener Stadt, bald das Lächerliche
eines Thoren, der der allgemeinen Rüge vor ganz Teutschland
nicht werth war, bald eine Schmeichelei gegen ein ganz mittel-
mäsziges Verdienst —
an seinem Orte eingeschoben.
So dunkel auch manche Stelle immer dadurch wird; so ist
dans Ganze doch unterhaltend, und wenigstens oft interessant
geworden. Doch ist auch manches Trockne in der Uebersetzung
nicht anmuthiger geworden, und wie mancher Zusatz ist noch
weit unlesbarer als die frostigsten Stellen im Original! Vieles
stand im Letztem, das nicht wohl einer ledigen Dame vorex-
ponirt werden konnte: doch der Uebersetzer hat dessen noch
weit mehr geschaffen« .... Anmelderen dadler derefter de samme
Steder, som Göttingische Anzeigen ogsaa havde taget under Be-
handling og føjer dertil: »S. 427 »Ferner wähnen die Europäer,
man werde in einem künftigen Leben nicht durch gute, edle
Handlungen glücklik, sondern durch den Glauben an einen ge-
wissen Gekreuzigten, dessen Geschichte höchst unglaublich ist.
—
Wenn der Uebersetzer die christliche Dogmatik anzunehmen
sich nicht überwinden kann, so sollte er doch wenigstens für
die Religion seines Landes gehörige Ehrfurcht bezeigen!
Einiges scheint uns allzuplatt, z. B. das alte Schildbürger-
Mährchen vom Spion zu Ahlen, S. 444. womit man unter andern
die Schwaben näckt. Uebrigens wird es Manchem viel Spasz
machen, die historiam sui temporis in dieser Olla potrida auf-
getischt zu sehen, und es wird eine Zeitlang nicht an Lieb-
habern fehlen. Sollten aber jene Neuigkeiten zu altern anfangen,
dann wird entweder der ehrliche Niels zum zweitenmahl auf-
erweckt werden müssen (so wie er denn würklich schon Beigen
bei seiner Wiedererscheinung für den ewigen Juden galt:) oder
er verliert wieder an Interesse. Kupfer wäre bei einem solchen
komischen Roman nicht übel angebracht, nur müszten sie feiner
seyn als einige im Originale. Vielleicht hat ein geschickter
Meister uns eine ganze Suite davon zugedacht«. Hvortil denne
sidste Passus sigter, vides ikke.
Anmelderen har ganske Ret, naar han siger »man kennt das
Holbergische Produkt nicht mehr«; og det er egentlig den mest
rammende Dom over denne Oversættelse.
Mylius havde blandt de andre Indskud, som han havde til-
ladt sig overfor Holbergs Original bl. a. S. 434 skrevet følgende:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>