Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
- ■
296 NIELS KLIM
Potu er stærkt forkortet og trukket sammen til ét; alligevel
indeholder Bearbejdelsen ligesom Originalen 16 Kapitler, idet
Bearbejderen har delt flere af de følgende Kapitler paa et ret
vilkaarligt valgt Sted i to.
Enkelte Steder giver han Allusioner til for en
tysk Læseverden
bekendte Begivenheder og Steder, saaledes f. Ex. S. 57 L. 2 f. o.,
hvor det hedder: »Der grosze Saal ist zu Potu ohngefähr das,
was das grüne Gewölbe zu Dresden ist«. Det moraliserende
Øjemed med Bearbejdelsen træder flere Steder stærkt frem, ikke
mindst i den med udhævet Tryk tilsatte Slutningssentens: »Ich
habe nun an der Hand meiner Gattin gelernt, dasz man ohne
grosze Macht, Ehre und Reichthum auch glücklich und zufrieden
leben kann, und oft weit glücklicher, als wenn man diese eiteln
Güter besitzt, denen so viele Sterbliche allzuheftig nachjagen«.
Hvilken af de latinske Udgaver Bearbejderen har benyttet, er
vist umuligt at afgøre og det spiller heller ikke større Rolle,
saa frit som han har behandlet Originalen; muligvis har det
været den første Udgave 1741, i hvert Fald har han ikke med-
taget den apologetiske Fortale, som vel heller ikke egnede sig
for de ungdommelige Læsere, men paa den anden Side har han
ogsaa udeladt Abelins Tillæg, der dog fandtes ogsaa i den første
Udgave.
Om denne Bearbejdelse skriver A. E. Boye i Nyt Aftenblad.
1825. Nr. 37. (
10
/9) S. 322 efter den ovenfor citerede Bedømmelse
af Mylius’s Oversættelse: »Dog denne Oversætter er ikke den
eneste, der har mishandlet Holbergs Mesterværk. Blandt andre
har for ikke længe siden, i forrige Aar, en Landsmand af Hr.
Mylius næsten giort det værre, end han, ved at »bearbeide«
Niels Klim til en Børnebog ....
Holbergs Navn findes hverken
paa Titlen eller i Fortalen, hvori Bearbejderen (der udentvivl
—
da Holberg ikke i den latinske Original nævnes som For-
fatter —
har været aldeles uvidende derom) ikkun i Korthed
bedømmer Niels Klim som »en aabenbar Efterliigning (Nach-
bildung) af (Swifts) Gullivers Reiser«, hvilke Reisers Fortrin for
denne Efterliigning dog aldeles ikke kan giøres dem stridigt.
Naar man bedømmer Niels Klim efter den anonyme Bearbeiders
og Hr. Mylius’s Efterliigninger, er denne Dom vist nok meget
træffende, men Originalen staaer ligesaa langt over disse Efter-
Rigninger, som den er langtfra at være nogen Efterliigning selv.
I øvrigt er denne n 3
7
este tydske Bearbeidelse af Niels Klim,
endskiøndt ikke saa nitid trykt som hiin ældre [o: Mylius’s],
dog udstyret med illuminerede Kobbere, hvoraf et Par frem-
stille Klim i den moderne gammeltydske Studenterdragt, og et
andet (det til S. 193)
x
) viser Martinianerne (Abekattene) i engelsk
Officeers-Uniform!«
*) Det sidder i Virkeligheden S. 255.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>