- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
311

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NIELS KLIM 311
deres Mønster. I Begivenhederne hersker der en sælsom Op-
findelse, som Nogle have hædret med Navn af Indbildningskraft,
og som altid vækker Forbauselse og undertiden er morende. .. .
Oversættelsen skylder vi sin tilbørlige Andeel af Ros; den falder
let og naturlig, og er en temmelig nøiagtig Copie af Originalen.
Vi beklage imidlertid, at der ikke er vedføiet nogen Efterretning
om Baron Holberg; thi han var en Mand, der ikke bør forbi-
gaaes med Taushed, en fattig Adelsmand (!), der ved sine Talenter
og literaire Arbeider erhvervede sig Velstand og Magt, og døde
som en af de rigeste Mænd i sit Fædreland«. —
smstds. Nr. 78.
(
26
/9) S. 314—15 af Monthly magazine. September: »Ingen Døde-
lig kan læse denne Bog. Det Hele er en reen Overdrivelse,
hvori den oprindelig opfattede Gjenstand ganske tabes af Sigte
i Udførelsens yderlige Absurditet. Kilden til Feilen ligger i
Savnet af omhyggelig Udførelse af det Enkelte. Enhver Ting
er altfor ubestemt og generel. Forfatteren kan ikke nærme sig
Swifts Vittighed eller Originalitet. Istedetfor at stræbe efter en
uendelig Forskjellighed, skulde han, ligesom Swift, have ind-
skrænket sig til at udvikle et Par Træk —
og i det mindste at
satirisere forstaaeligt«. og smstds. S. 315 af Literary Gazette;
»En tredie Kritiker, i Literary Gazette, bemærker, at Over-
sætteisen er særdeles slet, og saa skjødesløst udført, at meget
af Originalens Vittighed og satiriske Humor gaaer tabt. »Vi
undre os«, siger han, »over Forfatterens store Popularitet i det
nordlige Europa, i det vi lære ham at kjende ved et saa upaa-
lideligt Hielpemiddel; og vi ere af den Formening, at en aandrig
Oversætter af dette Værk, smykket med Kobbere af George
Cruikshanks, vilde blive modtaget med stort og almindeligt Bi-
fald«. Han bebreider imidlertid Overs., at han paa Titelbladet
har anført, at Oversættelsen er skeet efter Holbergs latinske
Original, og giver en Udsigt over Indholdet af Niels Klim efter
»selve Kilden«, som altsaa der bliver den danske Oversættelse,
da Holberg, som bekjendt, skrev sin Niels Klim i det latinske
Sprog!«
Prisen var 10 sh. 6 d.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
Et Exemplar af denne Udg. solgtes 1898 paa Lynges Auktion
for 10,00.
J. GIERLOWS OVERSÆTTELSE 1845
NIELS KLIM’S | JOURNEY UNDER THE GROUND; | BEING
A I NARRATIVE OF HIS WONDERFUL DESCENT TO THE
SUBTER- I RANEAN LANDS; TOGETHER WITH AN AG-
COUNT OF THE I SENSIBLE ANIMALS AND TREES INHA-
BITING THE | PLANET NAZAR AND THE FIRMAMENT. |

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0327.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free