Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
314 NIELS KLIM
FIN. Over Siderne tilvenstre: VOYAGE tilhøjre: DE NICOLAS KLI-
MIVS; S. 191—92 er sat med en mindre Type og S. 193 til Slutningen
ligeledes med en mindre Type end de første 190 Sider, men noget af-
vigende fra den paa S. 191—92 anvendte. Préface er endelig sat med
en større Type end S. 1—190. S. 238 er fejlagtig betegnet som 823,
S. 242 som 342, S. 372 som 371. Der findes større eller mindre Vignetter
alt efter Pladsen, alle indbyrdes forskellige S. 16, 37, 80, 98, 123, 256,
336 og 370 og i Reglen en Stjernelinje ovenover Kapitlerne. Foran
Teksten findes Kortet (til at folde ud) over den underjordiske Verden,
med franske Navne, men ellers identisk med det i den latinske Original-
udg. 1741 anvendte; S. 58 Potuaneren, med Underskrift: Figure d’un
Potuan; betegnet øverst i Hjørnet tilvenstre: ad Cap. 4; identisk med
den latinske Originaludg. 1741; S. 218 Martinianeren, med Underskrift:
Martinien | en Perruque, betegnet smstds. ad Cap. 10.; identisk med
den latinske Originaludg 1741].
Oversætteren, som navngiver sig paa Titelbladet, var Eléazar
Mauvillon (f. 1712 f 1779). Han var en Tid Sekretær hos Kur-
fyrsten af Sachsen, Konge af Polen, Frederik August, men endte
som Professor i fransk Sprog i Brunswick.
I Fortalen bemærker han: »L’ouvrage, dont je donne ici la
traduction est une allégorie des plus ingénieuses que j’aye encore
vu .. .. On y remarque un feu d’imagination peu ordinaire, une
censure fine et délicate des Mæurs des Hommes surtout des Euro-
péens qui, quoiqu’ils se glorifient de plusieurs avantages, ne
valent peutétre pas mieux que les Peuples qu’il leur plait
d’apeller infidéles & barbares«. Om sin Oversættelse udtaler
han: »Mais comme je sai fort bien qu’un Original a des graces
qu’il est quelquefois difficile d’atraper dans une traduction, je
dois prendre sur mon compte les défauts de celle-ci; d’autant
plus que, pour lui donner un air Francois, j’ai pris la liberté
de m’écarter, mais fort rarement, des expressions de mon Auteur,
& d’en substituer d’autres, qui en faisant le méme sens, forment
un tour un peu different. Je l’ai fait å bonne intention, & si
je n’ai pas réussi, on ne doit s’en prendre qu’å moi; car, outre
que 1’Original est écrit d’un stile tres-pur, & trés-beau par raport
å la Latinité, il est encore rempli d’un badinages trésfin, & de
mille agrémens qu’il est bien plus aisé de sentir que d’exprimer«.
Han paaviser en enkelt Trykfejl og slutter med at overtage det
fulde Ansvar med Hensyn til Stilen i Oversættelsen.
De latinske Citater er, som han gør opmærksom paa i en
Note S. 6, oversat paa franske Vers og tilføjer »j’espére qu’on
n’en sera pas faché«.
Som allerede Holberg i sin 368. Epistel (Bruuns Udg. IV. Kbh.
1873. S. 192) anmærkede, har han alene (jfr. dog ovenfor S. 240)
af alle de samtidige Oversættere forstaaet Betydningen af Ordene
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>