Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NIELS KLIM 321
HMIIE- | PATOPCKArO BEJIHKECTßA KAEHHEfTTb IIEPE- |
BOA
l
IHKOM
r
I,, BmO HbIHfl KOJIJIEffiCKOM ACECCOPT» |
CmEØAHOMT, CABHIIKHMT». | BTj CAHKfTlIIEmEPBYPrB |
1762. | 8vo.
[Oversættelse: Underjordisk Rejse, fremstillende Fortælling om
forskellige Væsner med forunderlige og uhørte Egenskaber, lige-
ledes Skildringer af deres Liv og Indretninger; tilendebragt med
vidunderlige og besynderlige Begivenheder gennem tolv Aar,
endelig i København udsendt i Verden paa Latin af Nikolaj
Klim, bergensk Student, underjordisk Helt og senere Klokker
ved den tidligere bergenske Korskirke, og oversat paa Russisk af
Hendes kejserlige Majestæts Kabinets-Oversætter, nuværende
Kollegie-Assessor Stefan Savickij. S. Petersburg 1762].
[Indhold: Titelblad; Teksten (ovenover Røskenfrise) S. (1)—443 (sign.
A—<M>2(d); Slutningsvignet; Trykfejl og Rettelser, upag.; usign.; 5 Sider;
der findes ellers ingen Vignetter. S. 32 er oversprunget; S. 71 er fejl
pagineret 72, 113 som 105, 116—17 som 108—09, 120 som 112, 188 som
688, 251 som 257, 439 som 436; Kap. X er fejlagtig betegnet XI].
C. .1. A. Philipsen har til Dorphs Oversættelse. 3. Udg. Kbh.
1874. S. 328—29 meddelt følgende Oplysninger om denne Over-
sættelse: »Titelen er dannet af Oversætteren efter Udtryk, der
forekomme i selve Værket. »Underjordisk Helt« er
rimeligviis
efter Underskriften paa Originalens Titelkobber Imperator sub-
terraneus, og Imperator oversat ved Helt, fordi der nedenunder
læses »hans Kejserlige Majestæt«, der paa Russisk hedder »hans
imperatoriske Majestæt«; thi uagtet Oversætteren heelt igjennem
undlader at gjengive Kejser og Kejserlig ved Czar og Czarisk,
som er den egentlige russiske Titel, bruger han dog meget ofte
Imperator og imperatorisk, undertiden Helt og stundom Konge
og Kongelig. Forøvrigt indeholder Oversættelsen kun den egent-
lige Rejse, men hverken den apologetiske Fortale eller Abelins
Tillæg. Desuden er her udeladt det 6te Kapitel om det potuan-
ske Folks Religion, hvorved Originalens 7de Kapitel er bleven
det 6te og saaledes videre, saa at Oversættelsen kun har 15
Kapitler. Af enkelte Steder ere følgende udeladte: Kap. 9. S. 93—
96 om Landet Mardak, der giver Forfatteren Lejlighed til at
forsvare Tolerance; Kap. 11. S. 176 den vistnok noget cyniske
Beskrivelse af Pyglossianerne; Kap. 13. S. 207—8 om Sakra-
menternes Brug i de katolske Lande; S. 214 om de overjordiske
Folks mekaniske Andagt og Bønner under alskens huuslige
Forretninger; Kap. 15. S. 234 Niels Klims underjordiske Kejser-
og Kongeværdighed, Titel af den Store m. m. fra: »Jeg kunde
derfor ikke undslaa mig« til »Herre til Martinia og Kanaliska
etc. etc.« I Stedet derfor findes Følgende: »Derpaa føjedes til
min Titel endnu denne Embedstitel: Kongelig Behersker over
Ehrencron-Müller. Holberg Bibliografi. III. 21
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>