Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I
83
hjem og sine barn, uten at man fik vite mere om
hende, man forlangte at hun skulde komme
tilbake, man krævet en forsoning. Det var især
den tyske smak som følte sig brøstholden ved
mangelen paa et saadant slutstykke, og skuespillet
blev derfor paa mange tyske scener opført med
en forandring som Ibsen selv har uttalt sig om.
Skrivelsen, som blev offentliggjort i Nationaltidende,
er et talende vidnesbyrd om en norsk dramatisk
forfatters retløshet endnu saa sent som i 1880:
«Hr. redaktør! I Deres ærede blad — har jeg
læst en korrespondance fra Flensborg, hvoraf jeg
erfarer, at «Et Dukkehjem», paa tysk Nora, er
blevet opført dersteds, samt at stykkets slutning
ved opførelsen er bleven forandret — angivelig
efter paalæg af mig. Dette sidste er aldeles
uefterretteligt. Strax efter at «Nora» var
udkommet, erholdt jeg fra min oversætter og
forretningsfører ligeoverfor de nordtyske theatre, hr.
Wilhelm Lange i Berlin, en meddelelse om, at han
havde grund til at befrygte, at der vilde udkomme
en «bearbeidelse» af stykket med forandret
slutning, og at denne rimeligvis vilde blive
foretrukket ved adskillige nordtyske theatre. For at
forebygge en saadan mulighed sendte jeg ham til
afbenyttelse i nødsfald et udkast til en ændring,
ifølge hvilken Nora ikke kommer ud af huset,
men af Helmer tvinges hen i døren til børnenes
sovekammer; her veksles et par replikker, Nora
synker sammen ved døren, og teppet falder. Denne
forandring har jeg til min oversætter selv betegnet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>