Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
43
ANTINORMaNNISMEN I DEN RYSKA HISTORIEFORSKNINGEN. XXXIJI
antingen som köpmän eller som krigare i storfurstens tjenst.
Derigenom förklaras på ett enkelt sätt, så väl, att ordet hos de slaviske
ryssarne (liksom äfven hos araberna) blifvit en etnografisk benämning
på nordbor i allmänhet och särskildt på svenskarne, l) som att det hos
grekerna betecknar legotrupper af skandinaver och mer eller mindre
slaviserade ryssar. Troligen har ordet hos svenske och gutniske
Novgorodsfarare äfven varit brukligt; man kan sluta detta bland
annat deraf, att det i den norsk-isländska Didrikssagan, som i flere
afseenden röjer bekantskap med östbaltiska förhållanden, förekommer
såsom en benämning på nordbor i allmänhet. 2) För öfrigt användes
det i deri isländska literaturen endast om varangerna i Konstantinopel
och enligt vår tanke är det der att betrakta närmast såsom en
ombildning af det grekiska uttrycket, hvilket tör hända icke blifvit
bekant genom isländske eller norske legosoldater i bysantinsk tjenst,
hvilkas antal och betydelse af sagorna utan tvifvel i hög grad
öfver-drifvits, utan snarare efter Konstantinopels eröfring af korsfararne
öfver Frankrike och England kommit till isländingarnes kännedom.
Yi hafva nu, om också endast i hufvuddragen, redogjort for
Gedeonovs bevisföring emot den normanniska teorien och för den
lära, som han sjelf förfäktar. Efter hvad vi kunnat finna, äro de
svårigheter och motsägelser, som ban trott sig hafva uppvisat hos sina
motståndare, endast inbillade och bero till största delen på missförstånd.
Hans egen positiva åsigt lider af långt flere och värre brister och
saknar dess utom hvarje stöd i den historiska traditionen, så väl inom
som utom Ryssland. Dermed anse vi oss hafva gjort hans arbete ali
den rättvisa, som det förtjenar; det kunde visserligen, så vida utrymmet
tilläte, det, vara en ganska tacksam uppgift att följa förf. punkt för
punkt äfven i återstoden af hans vidlyftiga verk. Men då vi icke
här kunna lemna en fullt utförd monografi öfver den varjagiska frågan,
måste vi inskränka oss till att angifva innehållet af de följande
kapitlen. I Yl, VII och VIII (sidd. 183—306) behandlar förf. den
etymologiska härledningen af de namn, som förekomma i den äldre
ryska literaturen, särskildt i de ofvan omtalade traktaterna, hvilka ban
anser ursprungligen vara affattade endast på grekiska. Han skiljer
clock emellan Olegs och Igors traktater så till vida, att den förra har
förelegat kronisten i en bulgarisk öfversättning af det exemplar, som
var skrifvet i ryssarnas namn, den senare åter funnits för kronisten
tillgänglig 1) i en grekisk kopia af det i ryssarnes namn uppsatta
exemplaret, 2) i en bulgarisk öfversättning af det i grekernas namn
affattade. Vår egen uppfattning hafva vi ofvan framstält ; Gedeonovs
Gedeonov åberopar den nikonska och den voskresenskiska krönikan (båda
mycket nnga kompilationer) derför, att variag icke användes uteslutande om nordbor.
Men på det förra stället kan ordet mycket väl tolkas såsom betydande nordbor,
ehuru deri må hända ligger ett faktiskt misstag; på det senare stället är texten
otvifvelaktigt korrumperad (variag i st. f. vrag fiende).
2) Derigenom förfaller också Gedeonovs påstående (sid. 182), att nordboarne
aldrig gifvit sig detta namn utom den bysantinska lifvakten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>