Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
tvifvel det vigtigaste af hvad som fins qvar. Såsom prof har
jag här velat meddela några af de ryska brefven, hvilka, så
vidt jag vet, hittills icke äro utgifna i Ryssland. Afsigten
härmed har varit dels att derigenom fästa ryske forskares
uppmärksamhet på den gamla märkvärdiga kopieboken, dels att
gifva anledning till en jemförelse med de i St. Petersburg och
Moskva möjligen ännu förvarade originalkoncepter eller samtida
kopiorna af samma handlingar. Vid utgifvandet har jag
öfver hufvud bokstafsrätt följt handskriften, ehuru jag med (!)
utmärkt sådant, som förefallit mig vara skriffel, och med (?)
antydt, att jag icke vetat, huru den riktiga ryska skrifningen
bort vara, ehuru betydelsen af orden i de flesta fall är tydlig
nog. Af typografiska skäl har jag nödgats välja den vanliga
moderna ryska stilen, som äfven användes i dylika ryska
publikationer. En följd häraf har varit, att jag funnit mig
föranlåten att upplösa alla förkortningar och att i texten insätta alla
på gammalryskt vis öfver raden skrifna bokstäfver; i slutet af
orden har jag derför betecknat de i handskriften ofta uteslutna
Ъ och Ь efter det moderna stafsättets regel, hvarvid likväl den
inkonseqvensen insmugit sig, att ändelsen ВИЧЪ i strid mot
det numera allmännast antagna bruket på ett par ställen fått
formen — ВИЧЬ. Prepositionerna В och К har jag dock, följande
ryske utgifvares föredöme, skrifvit utan Ъ, der denna
bokstaf icke förekommer i handskriften. Interpunktionen är
helt och hållet min egen; då jag icke kunnat återgifva
handskriftens öfriga egenheter, har jag ansett det onödigt att
bibehålla den störande och inkonseqventa kommateringen.
Initialbokstäfver hafva blifvit använda på modernt vis. För öfrigt
motsvaras det ryska originalet I (fol. 139) af den svenska
öfversättningen II, II (fol. 143) af IV, III (fol. 143 v.) af III,
IV (fol. 160) af VI. Utrymmet har icke medgifvit att införa
det intressanta ryska originalet (fol. 149) till det i svensk
öfversättning V meddelade brefvet från tsar Ivan.
Hvad de svenska brefven beträffar, äro de alla, med
undantag af VII (ur »Konung Johans Concepter Jan.—Aug.
1573»), hemtade ur samma kopiebok. Vid utgifningen har jag
följt handskrifterna med undantag af interpunktionen och
bruket af initialerna, i hvilka båda afseenden jag tillåtit mig att
göra ändringar i öfverensstämmelse med nutida ortografi.
I en samling, kallad »Förhandlingar mellan Sverige och
Ryssland under Johan III» (Riksarkivet, Muscovitica) finnas
fragment af en annan liknande kopiesamling på svenska af
samma korrespondens, äfvensom af en latinsk öfversättning af
tsarens bref. Äktheten af denna brefvexling torde derför svårligen
kunna dragas i tvifvelsmål.
Omständigheterna medgifva icke här en närmare redogörelse
för de förhållanden, som gifvit upphof till det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>