Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
iche vtaf herre slecte, ther liuger du skenneligh vdi thin hals, så offte thu
thet seger. Men wij troet ähnnu fullkommeligh, att biskop Magnus, then thu
haffuer giort till een äplekonng öffuer ett slott vdi Lifflandh, effter som wår
förre schriffuellse förmäller, haffuer luget sådant för tigh, och månge andre
skelmer och huffvdliugere flere, som hvarcken achte ähre eller redelighet. Menn
thu taler ther vm som then blinde vm fergen, och efter tu spör, huem wår
farfader haffuer warit, och huad han haffuer heett, och vtaf huad slächte han
haffuer warit, så wele wij och thet giffue tigh tilkenne, effter wij nogsampt
tillförenne haffue schriffuit ther vm, ändogh wij äre tigh ingen rekenschap
plictig, effter thet är nogsampt bevijsligit af the gamble försiglede bref och
innsegel, som äre schriffne för någre hundrede åhr sedhenn, sampt aff theris
sköldemärcke, huad nampn the haffue hafftt, och huad slächte the äre aff kompne,
huilche bref wij haffue vdi godh föruaringh, ther medh nogsampt kan bevijses,
att thu och alle andre, som haffue föractedt oss, äre liugere och äreförgätere.
Och schall tu wethe, att wår farfader heett her Erich Johansonn, som war
thenn ypperste slächt her i rijkit och een aff the förnemste herrer och war
konungh Carlz systerdottersonn. Men sedhen konung Carl, höglåfflig i
åminnellse, blef död vthenn mansärffuinger, kom hans systersonn ther till, som war
wår farfaders moderbroder, som kallas her Stenn Sture then äldre, löfflig i
hugkommelse, och han war een regerende herre och regenthe öffuer heele
Suerige. Men sedhen han bleff död, då blef wår salige farfader, som war
wälbemelte her Stenns systersonn, een ärffuinge till alltt hans arffland, som är
Grijpzhohns slott och annet mere. Menn vår her faders farfader heett her
Johan Christersonn, han war och enn aff the ypperste herrer her i rijkit, och
han lot vpbyggie tu sine eigne slått aff mur, ett benempd Örby, thet andre
Lindholm, och ther på är wår salige käre her fader född, och thet ligger
vdi ett furstendöme, benempd Vpland, icke longt ifrå Stocholm och icke vdi
Smålandh, så som tu och andre flere haffue skenneligen dictet oc lugit, som
förschreffuit står. Männ vm thu willtt wethe, huad her Johann Christersons
fader haffuer heett, som är enn aff wåre förfäder i fempte ledh ifrå oss tilbaka,
han haffuer heett her Christer Nijllsonn och war Suerigis rijkis drotzet, som
är thet ypperste embete näst konungen och the som konungens söner äre.
Therföre war han then förnämeste och meer än alle andre herrer vdij rijkzens
rådh och aff thenn äldzste släct, så att ingen weett begynnelse på hans ädle
börd och affkomst, och war så högt actedt her vdi rijket, som constabel bliffuer
actedt i Franckerijke, eller och som castellenen och woiwoden aff Krakow,
såsom och vdi thet furstendömme Littouenn woiwoden aff Willenn är then
förnämeste i samme storfurstendöme. Men vm thu icke weest, huad constabel är
eller och the andre, polsche och littowsche herrer, som förnempde äre, så må
thu spörie them till, som haffue warit vdi the lanndh, så får thu wäl weettet.
Wij haffue och tilförenne schriffuit tigh till, huru wår salige käre her fader
fördref thenn tyrannen gamble kongh Christiernn, som var keijser Carls swåger,
för thet tyrannische mord, som han hade bedriffuit i Stocholm på alle the
ypperste herrer her i rijkit, och i så motte hämpnedes sin faders och föräldrers
dööd sampt flere suensche herrers, så som han emot zegell, breff och emot ali
rättuijse lätt förgöre, och i så motte frälste han sitt fädernesland ifrå the
dansches händer, som thet igenom förräderij wunnit hade. Men sedhen
the suensche wore kompne till mact igen, haffue the endrectelig hyllet och
koret wår salige käre her fader, höglofflig i hugkommelse konung Gustaff
till theris regerende herre, och någet ther effter bleff han crönt till konung i
Upsala, årom effter Christi börd ett tusend fäm hundret tiugu fyra, icke
allenest ther före, att han med Gudz alzmectiges nåde och tilhielp hade hulpit
them ifrå the dansche, vthen och therföre att han war namest schyld the
framlidne konunger och regenter, som förschreffuit står, thet icke allenest alle
the förnemeste herrer her i rijkit, vthen och alle andre, både höge och låge, haffue
giffuit honum till wittnesbyrd, huilchit wittnesbyrd wij och nu med zegell och
bref kunne bevijse, att thet är sanntt, wij haffue schriffuit. Och vm thu icke
willtt troo huad wittnesbyrd wij ther vpå haffue, så må tu sende någre tine
fullmyndige hijtt, då wele wij lathe them seet. Män vm wij schulle giffue
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>