Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 321 —
býlismenn á Garði, sbr. V. b., bls. LX. Er faðir Gísla dó, árið
1836, hætti Gísli námi og kom aftur til Islands 1837. Næsta ár
fór hann að búa á Selalæk, en 10 árum síðar vígðist hann prestur
að Kálfholti, 1848, og þar dó hann 10. Júlí 1851.*)
í 1.—3. útg. eru nokkur orð breytt; í 1. er., 5. 1., „veli" "í.
„völ", 2. er., 3. 1., „falst" f. „faldist", og í 6. 1. „um" f. „of";
Jónas hefir fyrst skrifað „um", en síðan strikað yfir það og sett
„of". í 6. er., 5. 1., er „nauðugur naut" f. „nauðgur um naut",
og í 7. 1. „helmings eins" f. „helftar einnar", en í 8. 1. „þar" f.
„þess"; í 9. er., 2. 1., er í ehr. „hvux’fu". — 14. er.; móðir Jónasar
var Rannveig Jónasdóttir, en systur átti hann tvær, Rannveigu
og Önnu; hann mun eiga við hina fyrri hér. Bróðir hans var
Þorsteinn, síðar bóndi á Hvassafelli. Sjá um bau mæðgin öll í
ævisögu Jónasar í V. b„ bls. VII—IX, XXIV, XXVI, XLVII og
víðar. — I 18. er., 8. 1., er í ehr. „hvaðan væntak" f. „er eg
vænti af". í 20. er., 9. 1., er í 1. og 2. útg. „vinur" f. „Gísli".
I 21. er., 1. 1., er „minnist" f. „minnumst", og í 22. er., 1. 1.,
„Hvert" f. „Hvat", og er sú breyting ekki til bóta.
Bls. 18—20. — KVÖLDDRYKKJAN. — Ehr. í K. G. 31 b I,
14. kv. — 3. er., 4. 1., „það er", ehr. „þat"; 5. er., 1. 1., „End
ekki", ehr. „Endattu", og 7. 1. „stel ekki", ehr. „stelattu"; víðar
eru fornar orðmyndir í ehr., „Brettarro" í 2. er., 1. 1., „sæfðak"
í 6. er., 2. 1., o. s. frv. í 6. er., 4. 1., er í ehr. skrifað „vaki" í
ljóðlínuna, en „v. vakni" („v." = vel, þ. e. eða) skrifað
aftan-við línuna. í 8. er., 6. 1., er í ehr. „mót" f. „við".
Bls. 20. — OCCIDENTE SOLE. — Ehr. í K. G. 31 b I, 15.
kv. Fyrirsögnin svo, á latínu, í ehr.; í 1.—3. útg. þýðing: „Við
sólsetur, til vinar míns". 6. 1. „þeim er", ehr. „þeim". —
Tilvitn-unin neðanmáls (á bls. 21) er tekin úr 2. bók kvæða Horatíusar,
17. kvæði, 8.—9. 1., og merkir: „Sá dagur hvorttveggja flytur
fall, þ. e. „dauðadagur þinn verður okkar beggja banadægur". —
Horatius orti kvæðið til Mæcenasar, vinar síns, er Mæcenas
var veikur.
Bls. 21. — SUMARDAGSMORGUNINN FYRSTA. — Ehr.
í K. G. 31 b I, 16. kv. 1. er., 3. 1., „ligg eg ei", ehr. „eg ei ligg",
og 2. er., 5. 1. „himins er það", ehr. „það er himins", og 11. 1.
„sefur auga", ehr. „auga svaf", og svo i 12. 1. „syrgði".
Breyt-ingarnar hafa verið gerðar vegna lagsins („Movits blåste en
konsert").
Bls. 22—23. — UNDIR ANNARS NAFNI. — Ehr. í K. G.
31b I, 17. kv. — 2. er., 4. 1., ehr. „margirro"; 3. er., 4. 1., ehr.
*) Sbr. e. fr. Bréf Tóm. Sæm., Rv. 1907, bls. 20.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>