Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 328 —
þekkir gagnást hennar, sem hann yrkir til, og að nokkur tími er
um liðinn síðan þau urðu fyrir þeirri raun, að sjá fram á jþað^
að leiðir þeirra gátu ekki legið saman.
Bragarhátturinn er ljóðaháttur, eins og á mörgum (10)
kvæðum hér á undan; er til gamalt, íslenzkt þjóðlag, eða
jafn-vel tvö, við þetta kvæði, sbr. ísl. þjóðlög, bls. 578, 644 og 791—92;
e. fr. bls. 592—93.
Kvæðið hefir verið útlagt á dönsku, bæði af Carl Rosenberg
(sbr. Valt. Guðm., Isl. Kultur, 129) og Olaf Hansen (Isl.
Renæs-sance, 87 (3. er.) og Udv. isl. Digte, 157—59), og á býzku af J.
C. Poestion (Isl. Dichter d. Neuzeit, 364—65, Eislandblüten,
48—49).
Bls. 33—35. — VIÐ DAUÐA FRÚ GUÐRÚNAR
STEPH-ENSEN. — Ehr. í K. G. 31 b I, 32. kv. Frumprentað í
Graf-minningum og erfiljóðum, Viðeyjar-klaustri 1842, bls. 132—33.
Frú Guðrún Stephensen dó 12. Júlí 1832. Hefir Jónas eflaust
ort kvæðið mjög skömmu síðar, og áður en hann fór af landi
burt, 23. n. m. I ehr. er það með fyrirsögninni „Við dauða £rú
konferenceráðinnu G. Stephensen", en í frumútg. er ekki nein
sérstök fyrirsögn fyrir þessu kvæði.
Hér er kvæðið prentað helzt eftir frumútg. — í 1. er., 6. 1.,.
„þeirra, er", í ehr. og frumútg. „þeirra"; í 4. er., 2. 1., „beði", í
ehr. og frumútg. ,,beð"; í 5. er., 1. 1., „harmþrunginn", í ehr.
„harmbeygður"; 4. 1. er í ehr. „frú framliðna"; í 7. er., 6. 1.,
„brotnar", ehr., „brotna". — Sbr. 4.—5. 1. í 2. er. við 1.—2. 1.
í 3. er. í kvæðinu „Undir annars nafni" á bls. 22.
Bls. 35—36. — RITAÐ í MINNINGABÓK N. K. — Ehr.
í K. G. 31 b I, 34. kv. Er þar dönsk fyrirsögn: „Skrevet i N. KS.
Stambog. í 1.—3. útg. er sett fyrirsögnin „Minningarblað til
N. K.", en hér er sett þýðing á dönsku yfirskriftinni. í 1.—3.
útg. hefir 7. 1. í 1. er. verið sleppt. Hún er tekin hér eftir ehr.,
en þó sett „standa" fyrir „stá", sem þar er. Verður þannig fyrri
hluti erindisins með fornyrðislagi, og sömul. 2. er., en síðari hluti
1. er. með ljóðahætti, og hefir beim, er sáu um 1. útg., þótt
fara illa á bví.
N. K., sem Jónas orti þetta til, mun hafa verið Nicolai
Knudtzon, verzlunarmaður í Hafnarfirði; hann hét Jes öðru
nafni, mun hafa verið sonur Peters Christians Knudtzons,
r.tór-kaupmanns í Höfn, og (fyrri) konu hans, Marie; þau giftust
1810 og var Nicolai nú tvitugur að aldri; hann mun hafa verið
heitinn eftir öfum sinum, Nicolai Heinrick Knudtzon og Jes
Thomsen (i Nordborg á Als). Hann var hjá Th. Thomsen,
kaup-manni í Hafnarfirði, er mun hafa verið móðurbróðir hans; Th..
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>