Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 391 —
landi. Þar á móti er samsetning þeirra í stórar heildir hans verk
og gerð frekar en tilefni var til.
Carric-thura er 3. (í sumum útg. 4.) kvæðið í ljóðum
Oss-ians; það er all-langt og hefir Jónas að eins tekið upphafið
fyrir, eins og hann tekur fram. Hjá Macpherson er upphafið, fyrsta
málsgreinin þannig: Hast thou left ihy blue course in heaven.
goldenhaired son of the sky! The west has opened its gates; the
bed of thy repose is there. The waves come to behold thy beauty.
They lift their trembling heads. They see thee lovely in thy
sleep; they shrink away with fear. Rest in thy shadowy eave,
0 sun! let thy return be in joy. — En i þýðingu Blichers, eem
Jónas hafði fyrir sér, er það svona: Har du forladt dit blaa Løb
1 det Høje, Himlens guldlokkede Søn? Vesten har aabned sine
Porte, dit Hvilested er der. Bølgerne komme at beskue din
Skøn-hed: de løfte deres bævende Hoveder, de se dig yndig i din
Slum-mer, men rulle skælvende bort med Forbavselse. Hvil, o Sol, i
din skyggefulde Hule, og lad din Genkomst være i Fryd!
Carric-thura, sem kvæðið er kennt við, var ein af
Orkn-eyjum.
Grimur Thomsen gerði einnig þýðing í bundnu máli af
upp-hafinu á Carric-thura og nefndi kvæði sitt Sólarlag (og síðar
Sólarljóð), sjá Ljóðmæli hans, Rv., 1934, I., bls. 204—205.
Bls. 196—197. — PHYSICA NECESSITAS. — Ehr. í K. G.
31 b I, 7. kv. — Líklega frá haustinu 1827. — Visan er útlegging
af þessari grísku setningu, sem Jónas tilfærir neðanmáls, úr
ævi-sögu Caj. Jul. Cæsars eftir Plutarkos. •— Höf. leggur hinum
ör-þreyttu hermönnum Cæsars þessi orð (meðal annara) í munn,
þegar Cæsar fór á móti Pompejusi um hávetur, rétt i ársbyrjun
48 f. Kr. — Þeir voru þá á leiðinni til Brundisium og Cæsar var
farinn á undan. En er þeir komu þangað, var Cæsar farinn
yfir-um til Dyrrhachium (Durazzo í Albaniu); iðruðust þá
hermenn-irnir orða sinna og dugleysis, og ásökuðu liðsforingja sina fyrir,
að þeir hefðu ekki rekið meira á eftir.
Þar sem hér er um útlegging að ræða, verður ekki neitt
byggt með vissu á þessu um trúarskoðun Jónasar; sbr. Eimr.,
8. ár, bls. 118. Sama máli gegnir um kvæðið Nihilismi á bls. "31
hér fyrir aftan.
4. 1. „beim er", ehr. „sjá at". — 7. 1. „þeim er", ehr. „þærs".
I 1.—3. útg. er kvæðið nefnt „Náttúrulögmálið".
Bls. 197-199. - KVÆÐI EFTIR HORATIUS. - I. CUR ME
QUERELIS ETC. — Ehr. í K. G. 31 b I, 13. kv. Fyrirsögn eins
og hér, og þar fyrir ofan: „Horatii 2. bókar 17. kvæði". —
Lík-lega frá vetrinum 1827—28.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>