Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 395 —
isins sett innan sviga fyrir neðan nafnið á því, og því er það
hér, en ekki þýzka nafnið á kvæðinu: „Des Mädchens Klage". -—
„Frumkvæðið er eftir Schiller" stendur einnig innan sviganna,
fremst, en því er sleppt hér. Við orðið „Heilaga!" i 2. er., 3. 1.,
er aths. nm.: „Maria, guðsmóðir". — Sbr. kvæðið svo sem það
er í „Grasaferð", bls. 276—277; sú þýðing mun vera eldri, og
hefir Jónas breytt henni til bóta. — Kvæðið hefir verið þýtt á
dönsku, svo sem það er í „Grasaferð", af Margr. Løbner
Jørgen-sen (Til Fjælds efter Mos, Kh. 1927, bls. 28).
III. ALHEIMS-VÍÐÁTTAN. — Orðin, sem eru innan sviga
fyrir neðan nafnið, eru sett þar í frumútg. — Þýzka nafnið á
kvæðinu er „Die Grösse der Welt". — í ehr. er 1.—2. 1. í 7. er.
svo: „Fer þá farandi — flughraða úr geimi"; og 4. 1.: „mælandi
svo"; 7. 1.: „hermdu mér heldur". I 8. 1. hefir fyrst verið
skrif-að „halda", en strikað yfir það síðan og sett „leita" fyrir ofan
(með blýanti). — 8. er., 6. 1., í ehr.: „merkis steini". — 9. er„
„þú" sett aftast í 3. 1. í ehr. — 10. er., 3. 1., í ehr. „ónýtis-leið";
en 5.—6. 1. hafa fyrst verið svo í ehr.: „hef eg mér á baki —
himin-strauma", en síðan hefir því verið breytt, sett „bel.ia" :c.
„hef eg" í 5. 1. og 6. 1. höfð svo: „blástraumar himins". — I 11.
er. er 2. 1. svo í ehr.: „hættu að sveima", og er „að" skotið inn
í; í 4. 1. hefir fyrst staðið „i geimi" f. „niður", breytt með
blý-anti, og siðari hluti er. hripaður allur með blýanti; — þetta er
uppkast. — I 6. 1. hefir fyrst staðið „— afl", en strikað er yfir
það og skrifað „magn" fyrir aftan.
Bls. 215—16. — KVÆÐI EFTIR JOSEPH ADDISON. —
Frumpr. aftan-við formála Jónasar fyrir þýðing hans af
Stjörnu-fræði eftir G. F. Ursin, Viðeyjar-klaustri 1842. Kvæðið hefir
ekkert heiti þar, enda hefir frumkvæðið ekki annað nafn en „An
ode". Jónas hefir haldið bragarhætti frumkvæðisins, — einungis
næst-síðasta ljóðlínuparið er frábrugðið, og hann hefir þýtt allt
kvæðið. — Joseph Addison var ágætur enskur rithöfundur og
skáld; hann komst til mikilla mannvirðinga i föðurlandi sinu,
bæðUifs og liðinn; f. 1672, d. 1719.
í frumútg. er í 2. er., 1. 1., „þá" f. „er" og í 4. 1. „þöglri"
f. „þögulli".
Bls. 216—218. — ÚR LEIKRITINU CARL DEN FEMTES
DØD. — Ehr. í K. G. 31 a, á hálfri og heilli smáörk (st. 13,3 X
10,6 cm.), í 5 litlum dálkum; framhald hefir ekki orðið, en
eitt-hvað kann að vanta framan-af. Mun vera frá því Jónas var í
Sórey (1843—44), þar sem hann kynntist höf., sbr. bréf til Páls
Melsteds, dags. 5. Júli 1844, II. b., bls. 186—187. í ehr. eru ýms-
RIT J. HALLGR. I.
26
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>