Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 399 —
43. Jónas las það áður á fundi í Fjölnisfélagi (4. Marz 1843, sjá
Eimr., 32. ár, bls. 277), og er það nefnt „Hafmeyjan" í
funda-bókinni. Segir þar, að kvæðið sé „útlagt eftir minm og svo að
segja frumkveðið, þó hugmyndin sé eftir Heine". í Fjölni er
þess ekki heldur látið getið, að það sé eftir Heine.
Frumkvæð-ið er 14. kv. í flokknum „Die Heimkehr" í „Buch der Lieder".
Það er 8 er.; ’byrjar og endar likt, en samtalið milli skáldsins
og hafkonunnar er ekki að eins lengra hjá Jónasi, heldur einnig
miklu yndislegra og skáldlegra. Hin djúpa aðdáun og
meðaumkv-un skáldsins er ekki til í frumkvæðinu. — Þar vill skáldið losna
við hafkonuna svo sem annan ömurlegan ófögnuð.
í 7. er. er átt við hina forngrísku goðsögn um Afrodítu
ást-argyðju, að hún hafi stigið á land úr brimlöðri við Kýprey.
Bls. 228—229. — ILLUR LÆKUR. — Ehr. eru til tvö;
nnn-að í skrifbókinni K. G. 31 b V, sem Hulduljóð, Dalvísa,
Sláttu-visa o. fl. eru i; hitt er uppskrift, fremst á smáörk í J. S. 129,
fol., þeirri, sem Alsnjóa er á aftast og Jónas hefir sent
Brynj-ólfi með bréfi sinu frá Sórey, seinni hluta Febrúarmánaðar 1844,
handa Fjölni þ. á. í J. S. 129, fol., er e. fr. uppskrift Brynjólfs,
sem hann las upp á fundi í Fjölnisfélagi 9. Marz. Frumútg. í
Fjölni, VII., 29—30 (1844). — í K. G. 31 b V hefir Jónas sett
„8. Febr." við kvæðið; hefir hann sennilega þýtt það þann dag,
1844, í Sórey. Þar er fyrirsögnin eins og hér, en í uppskr. í J. S.
129, fol., er bætt við „eða Heimasetan" og hefir það því verið
sett í Fjölni og 1.—3. útg. Hér er þessum undirtitli sleppt, enda
er vafasamt, hvort Jónas hafi ætlazt til, að báðar
fyrirsagnirn-ar væru notaðar, samtengdar með „eða".*) Aths., sem hér er
neðan-við yfirskriftina, er tekin úr Fjölni, VIII., 84. Jónas hefir
sett þar þessa smágrein, svo að enginn skyldi halda, að hann
ætlaði að eigna sér, eða aðrir honum, annars verk: „Illur
læk-ur. — Þess ber að geta, að smá-kvæðið „Illur lækur" (sjá 7. ár
Fjölnis á 29. bls.) er kveðið eftir þjóðkunnu spánsku kvæði. —
J. H." — Litla stefið fyrir ofan 1. er. er í báðum ehr. — I 1. og
2. er eru dálitlar breytingar í báðum ehr., en ekki verður 3’arið
út í þær hér allar, enda virðast þær sumar að eins leiðréttingar
á þvi, sem hefir verið skrifað rangt í ógáti. í K. G. 31 b V, 1. er.,
6. 1., hefir staðið fyrst „buldra við" f. „bulla þar", og í 2. er.,
4. 1., hefir þar staðið fyrst „fjallaljósin" f. „fjóla gul og". —
I aths. við þessa línu nm. í sama ehr. stendur: „Viola tricolor,
*) Jón Ólafsson hélt, að kvæðitS héti „Heimasætan" (Jónas
Hallgrímsson. Kv. 1900, bls. 17), en þaS er tilhæfulaust. Þetta heiti
á sérstakleera viS 4. er„ slðari hluta. — Hér er ekki um :ieina
heimasætu aS ræíSa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>