Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 409 —
ir G. Th.: „–-sálaðist Kirurgus Beleiring, svo Djankinn,
sem nú hefir innleferað ansögning um embættið „gerir sér
þanka þar um" (þetta er tekið úr bréfi frá Djankanum til
Jacobínu á Krónni)". Útgefandi bréfsins í Sunnanf. segir:
„Djankinn mun vera Gisli Hjálmarsson, er læknir varð eftir
Beldring eystra 1845". — „Gisla", sennilega Gisla Thor. ■—
Bls. 189, 2. 1., „undur", prentvilla fyrir „tundur". — 3. 1., ,,Þá
brosti Hemmert", talsháttur, sem K. G. hafði viðhaft i bréfi til
Jónasar, skrifuðu i Kreischa 25. Júni—5. Júlí s. á. — Af vísum
þessum er til frumrit (uppkast) á lausu blaði (reikningi til
Jónasar) i K. G. 31 a. — 4.—5. 1., „ædle, gamle Väinamöinen",
eftir Kalevala. — 18. 1., „leti", sbr. Endurminn. P. M., bls. 74.
— 22. 1., „Wilisch"; K. G. hafði skrifað Jónasi bréf frá Kreischa
25. Júní—5. Júlí og nefnt i bréfinu sumt af fólki, sem hann
hafði hitt fyrir þar syðra, „og ekki (ætti jeg að gleyma) henni
vinkonu minni, sem bar mér brauðið og mjólkina upp á honum
Wilisch i gærkvöldi. En hver er Wilisch? Það skal jeg segja
þjer, lambi mitt. Kreischa liggur 3 Stunden (= lVz geogr.
Meile) fyrir sunnan Dresden, en „der Wilisch" liggur aftur
fyrir sunnan Kreischa, og er þangað hjeðan ekki fullur stundar
gangur (— hjer um þriggja f jórðunga stundar), og er það
of-urlitill hnjúkur með víðri og fallegri útsjón: Kreischa rjett
fyrir neðan, nokkru norðar Dresden með turnana sina, til austurs
og landsuðurs „die sächsische Schweitz", sem fyrir rúmum 50
árum var kölluð „das Meissner Hochland". Á þenna Wilisch
fórum við nú 18 i gærkvöldi um miðaftansbil og sendum á
und-an okkur brauð og smjer og mjólk, en sluppum mátulega heim
undan þrumum og eldingum". — „ónefndur maður" o. s. frv.,
mun vera G. Thor.; hann segir í kaflanum á eftir: „Það er
öld-ungis satt, að hann turnaði sama daginn, en hann á ekki von á
gleðju". — 5. 1. a. n., „Steindór" o. s. frv., sbr. bréf til P. M.
y. 5. Júlí s. á., m aths — Bls. 190, 2.—3. 1., „Þorgr. gullsm.",
Thómasson (Thomsen), faðir Grims. — 3. „Guðm. i Hákoti" o.
s. frv., sbr. bréfið til P. M. y. 5. júlí s. á., m. aths. — 4. 1.,
„Árna i Görðum", Árni stiftprófastur Helgason. — 6. 1., „Olgeir
danska", söguljóð Ingemanns; „Holger Danske" kom fyrst út
1837 og er talinn vera eitt af beztu ritum Ingemanns. 10. 1.,
„rauðar spýtur", Rødspætter á dönsku, — kolar. — 15.-—-16. 1.;
,, „Ein Wort ein Wort, ein Mann ein Marni", segir Skúli" (nefnil.
Thorlacius), hafði K. G. skrifað i bréfinu til Jonasar 25. Juni
—-5. Júlí. — 21.—22. 1., „gera eitthvað" o. s. frv., sbr. I. b.,
bls. 134, m. aths., og e. fr. 181—82, m. aths. — 26. 1., „einhvern
hegelianer" o. s. frv.; sennilega á Jónas hér helzt við Grím
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>