Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Elfte Sången. Agamemnons hjältebragder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ja, så skolen I nu för er faders skändlighet plikta.»
Sade och jagade strax på Peisandros spjutet i bröstet,
så att af vagnen han föll och på ryggen blef liggande liflös.
Fort sprang Hippolochos ned, men på marken han dödade denne,
huggande armarna af med sitt svärd och hans hufvud tillika,
och med en spark honom rullade hän som en vält genom
vimlet.
Dem lät han liggande bli, och där striden sig vältrade tätast,
där bröt han in och med honom de benskenklädde achaier.
Fotfolk mejade fotfolk ner, som nödgades flykta,
och vagnskämparne kämpar på vagn, och dammet från striden
högt öfver slätten steg upp af hästarnas stampande hofvar.
Vapnen ej hvilade alls, och den mäktige drott Agamemnon
ständigt förföljde med död, under eggande rop till de sina.
Och som förhärjande eld i en skog, som aldrig vardt huggen,
vältras af blåsten åstad öfverallt, och träden i massa
falla med uppryckt rot, när de duka för lågorna under:
likaså stupade där för Atreus’ son Agamemnon
troernas flyende folk, och på stridens blodiga gator
skramlade skenande hästar åstad med vagnarna tomma,
saknande hjältarnes styrande hand, ty dessa på jorden
stupade lågo, en kärare syn för gamar än hustrur.
Hektor då fördes af Zeus från de flygande spjuten och dammet
och ifrån mannaförgörelsen bort och från blodet och larmet.
Men under häftiga rop till de sina Atriden förföljde.
Troerna rusade högen förbi, där dardaniske Hos
hvilar af gammalt på slätten, och se’n för att hinna till staden
fikonträdet förbi, men Atriden förföljde beständigt,
skrikande, sölad med blod på de oemotståndliga händer.
Men då de kommo så fram till den Skajiska porten och eken,
gjorde de flyende halt för att samla de eftersta till sig,
som midt ute på slättenl ännu kringlupo förskrämda
likasom kor, dem ett lejon har skrämt i det nattliga dunklet;
samtliga fly, men för en likväl är förgörelsen kommen;
nacken på henne det knäcker då först med de rysliga tänder
slafsar så i sig dess blod och alla dess ädlare delar:
så förföljde nu dem Agamemnon, den höge Atriden,
dödande jämt deras efterste man, där de bäfvande flydde.
Många från vagnarna föllo på rygg, och många framstupa!
för Aganiemmons hand, ty med lansen han rasade rundtorn,,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>