Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XIII. Om Tydskland
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Forgjængeren var Herder med sin beundringsværdige
Sands for de forskjellige Folkeaanders Producter.
A. W. Schlegels kritiske og oversættende
Virksomhed fulgte. Hans berømte Forelæsninger over
den dramatiske Litteratur, der fremkomme
umiddelbart før de Allieredes Indmarche i Paris,
forklare det græske, engelske og spanske Theater,
men indeholde de bitreste og voldsomste Angreb
paa den franske Smag og det franske Drama;
han nøies ikke med at angribe Tragikerne; selv
Molière behandler han med plump og uforstandig
Ringeagt. Det er interessant at sammenligne
denne Bog med dens samtidige Modstykke Mme de
Staëls «De l’Allemagne». Schlegel er ligesaa
misforstaaende og hadefuld overfor Frankrig som
hun er forstaaende og sympathetisk overfor
Tydskland. Til Gjengjæld forklarer han med fin og
dyb Sympathi saavel Shakspeare som navnlig den
af ham selv opdagede Calderon for sine Landsmænd.
Hans Opfattelse af disse Digtere har
imidlertid een stor Mangel ved Siden af eet stort
Fortrin.
Fortrinet er det, at Alt kommer til sin Ret,
hver mindste Eiendommelighed. Da han senere
udfører sine fuldendt mesterlige Oversættelser af
mange Shakspearske og nogle Calderonske Stykker,
føler man hvilke Fremskridt Forstaaelsen af
fremmed Poesi har gjort, siden Schiller i sin
Oversættelse af Macbeth tilskar Stykket efter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>