- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Fjortonde årgången. 1894 /
106

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

106 HENRIK :SCHUCK

Samma källa har ock Apelblad i sitt handskrifna anonym-
och pseudonym-lexikon. Men han är ändå mera positiv. Olavus
Petris öfversättarskap kallas en >hallucinatio Messenib, och
härför citeras Baazius och — Benzelius.

Viktigare är Lönboms Utkast til en Historia om Svenska
Bibel-öfversättningar (1774). Hvad själfva den nu föreliggande
frågan beträffar, nöjer han sig visserligen med att ordagrant
afskrifva Bergius, men — utom det att han Jemnar en omständlig
och noggrann framställning af den projekterade katolska öfver-
sättningen — är han den mig veterligen förste, som hänvisar till
det yttrande af Johannes Magnus, från hvilket Baazius säkerligen
utgick och som i hvarje fall är det kraftigaste skälet för Laurentius
Andrezes öfversättarskap. Hos Lönbom finnes således för första
gången ett verkligt skäl anfördt — dock utan att Lönbom själf
rätt tyckes hafva insett dess betydelse. De följande — Fant,!
Schinmeier? och Belter? — anföra inga nya facta, utan citera
redan nämda auktorer. Hammarsköld, Wieselgren m. fl.
under vårt århundrade hafva häller intet nytt att förmäla, och
först Anjou insåg, att frågan ej var så klar, som man allmänt
antagit. I en i Frey 1849 införd uppsats yttrar han’ (sid. 536):
»Då vi med de flesta författare äro benägne att antaga Laurentius
Andrex vara den egentlige öfversättaren, så bekänna vi oss dock
för detta antagande icke hafva något annat skäl, än att den är
den allmännast gällande meningen och att öfversättniugen för-
råder en själfständighet och en mognad, som man i arbeten af
detta slag knappast ännu skulle vänta af Olofs ålder.»

Skälet är onekligen svagt — och som jag visat” är åsikten
om Olavus" älder origtig — men frågan hade härigenom blifvit
ställd in suspenso. Viktigare argument fördes dock snart fram
af Reuterdahl," som först till fullo insåg betydelsen af det
ofta omtalade utfallet hos Johannes Magnus, och därjämte på-
pekade han för första gången ett bref från Laurentius Andrezre
till ärkebiskop Olof i Norge, i hvilket bref ;Thet Nyia Testamentit»
omtalas såsom »nostra translatio», hvilka ord Reuterdahl tolkar

! Historiola Litteratur grece, 8. 13 (17:05).

? Versuch einer vollständigen Geschichte der Schwedischen Bibel-Ucbersetzungen
(1777), ett för sin tid förträffligt arbete.

3 Kyrkoceremonierna sid. 301. Här säges uttryckligen, att öfversättningen
fullbordades 1523, och härför citeras Baazius.

+ Samma ord återfinnas i Sv. Kyrkoref. Hist. (1851) I. 3 148.

3 Samlaren IN, s. 21.

+ Sv, Kyrkans Hist. TV, s. 282 ff.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Nov 18 01:28:21 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1894/0112.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free