- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Fjortonde årgången. 1894 /
118

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

x
ND

118 HENRIK SCHÖCK ”

RE SN
pretes+, om hvilka Brask talar, är i och för sig anived 1524,
bestyrkes af ett bref, som ban skref till ärkebiskop Olof in dessa

hjem. I detta bref yttrar han:! sm kan
”"ek-
»Postquam dominus meus rex comperit sanctum Evangelium
linguam germanicam translatum, voluit ut etiam in linguam nostra»
vulgarem transferretur. Ordinaverant prelatj huius regnj fere omne: ’
vt vnus quisque curatorum (ex pecunia tamen ecclesie gets L
libris illis emat ...... Circa finem laboris, quando jam opvu
per calcographum in proximo absoluendum fuit, venit michi in m» tt
liber vnus nouj Testamentj in danicam linguam translati.
tamem nostram translationem castigatiorem esse.
Olaus Magnj e lubeca, quod nonnulli juvenes « >" .
berga translationem illam danicam fecer=ersökning. , men jösntinere
videtur in prologis et glosellis nowuor fråandali, a quo temperauimus
nos in translatione nostra nen ct. albere offendentes. Mitto vobis
vnum de libris, ut de eo judicetis et deliberetis, si forte in Noruegia
seruire possint. Supersunt hic ducentj vel trecentj nondum venditi.>

Sprit"
nderkasta tänke-

Reuterdahl öfversätter »nostra translatio» med »min öfver-
sättning», och finner säledes, att Laurentius Andree angifvit sig
själf såsom verkets ende upphofsman. Men då brefskrifvaren
öfverallt annars omtalar sig själf i singularis och ej i pluralis,
hafva vi tydligen ingen rätt att återgifva »nostra> med >min»>.
Jag ville därföre öfversätta »nostra» med >vår svenska» i mot-
sats mot den danska testamentsöfversättningen, som owmtalas i
samma sammanhang, men ehuru denna tolkning väl låter för-
svara sig,” har Steffen rätt i att yrka, att »nostra translatio>
riktigast återgifves helt enkelt med »vår öfversättving.> Af brefvet
framgår då — åtminstone såsom möjligt — att Laurentius
Andree deltagit i arbetet; att ban varit dess hufvudredaktör —
något som Steffen vill läsa ut af dessa ord — säges däremot
icke. >När arbetet — säger Laurentius — i det närmaste var
afslutadt af boktryckaren, fick jag se ett exemplar af den danska
öfversättningen»; men tillgång till de rentryckta arken af Nyia
Testamentit kunde han väl hafva utan att vara hufvudredaktör,
t. o. m. utan att vara medarbetare; dem hade förmodligen flera
för den protestantiska saken nitälskande män sett. Han fort-

! Christiern II:s Archiv III, s. 1081.

? Om meningen skulle vara >vår öfversöttning», d. v. s. den, i hvilken jag
och andra deltagit, förefaller det egendomligt, att LaureutiuB Andrer ej förut med
ett enda ord omnämnt, att han själf jämte andra verkställt den svenska tolkningen.
Då >»nostra»> första gången nämnes, står det onekligen i motsats till >germanica»>
och »danica>.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Nov 18 01:28:21 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1894/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free