Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VÅRA ÄLDST a fs ORMATIONSSKRIFTER OCH DERAS FÖRFATTARE 119
Jag "ag hoppas, att vår öfversättning är renare», hvarmed
vet om wrligtvis kan mena så väl »vår svenska öfversättning> som
citaten ”"rsättning, i hvilken han själf deltagit såsom medarbetare.
san slutligen säger, att »vi uti vär öfversättning» afhållit
(ss från åtskilliga anstötligheter, som väckt ond blod i den
Janska, kan pa sin höjd bevisa, att han jämte andra deltagit i
i Si sättningsarbetet, men yttrandet behöfver blott innebära, att
svi svenskar: gjort vår öfversättning bättre än danskarne. Det
berv2 antagandet är dock sannolikare på grund af tillägget
höglärde”? libere offendentes», hvilket tyckes förutsätta ett mera
hade vistas i 7 eirde i arbetet.
Lissoch nun Togtanenmrentius Andrex icke nämner, att den
för sina reformatoriska M. fätt kände Olavus Petri stod i
spetsen för företaget, framgar.. urefvets öfriga innehåll, som i
en punkt icke ’kan sägas vara fullt sauningsenligt. Laurentius
Andre& framställer nämligen denna öfversättning såsom verk-
ställd på de katolska prelaternas befallning, hvilket var sant,
så till vida som dessa verkligen påbjudit en öfversättning, ehurn
en annan än den i aug. 1526 färdiga. Syftet med brefvet är,
som man finner, att framställa den nya rörelsen i så »katolsk>
dager som möjligt, och Laurentius betonar särskildt, att den
svenska öfversättningen ej var så radikalt luthersk som den
danska. Det hade då varit opolitiskt att nämna, att hufvud-
redaktören för detta arbete varit Olavus Petri, om hvars från
katolsk synpunkt skandalösa giftermål ärkebiskopen säkerligen
hört talas genom Mäster Knut och Peder Sunnanväder, och
Laurentins Andrex nöjde sig därför med att helt enkelt tala om
svår» öfversättning.
Jag vänder mig nu till det bekanta yttrandet i Johannes
Magnus historia (sid. 477):
sCujus (Ulfile) execrandam impietatem nostro meuo quidem
Laurentius Andrex& Strengenensis Archidiaconus imitatus, sanctissimum
Christi euangelium passim et in plurimis locis corrupit, corruptumque
simplici Gothorum plebi legendum obtrusit, additis etiam ex Regis
autoritate gravibus minis, ne quis tam enormibus eius erroribus
reniteretur. Erat hic Laurentius Rome inter versutos homines in
adolescentia sua educatus, nihilque ex eo loco prater ignaviam cum
singulari malitia coniunctam retulit, atque in ea ignavia consenuit,
donec post septuagesimum annum sue etatis factus erat discipulus
cuiusdam improbissimi adolescentis Olaui Petri Nericiani diaconi, qui
ex Vittembergensi gymnasio nefandam hereticorum impietatem in
patriam, quam in vera Christi religione conseruare debuisset, reportauit.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>