Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
20 STRÖDDA MEDDELANDEN OCH AKTSTYCKEN
Den första titeln, »Histoire des intrigues galantes», är ganska väl
funnen, ty författaren sysselsätter sig till största delen med kärleks-
äfventyr, till hvilka Christinas hof lånar vare sig skådeplatsen eller
de handlande personerna. Politiken kommer däremot i andra rummet.
Bokens egentlige hjälte är drottningens öfverhofstallmästare markis
Orazio Bourbon del Monte, hvilken i tjugutvå år 1666—88 tillhörde
hennes hof och därunder äfven två gånger besökte Sverige. Gref-
varne af Wasenau, Warwick och d’Alibert skildras äfven såsom
inblandade i ganska pikanta episoder, men om drottningens egna
ömmare förhållanden lämnas knappast mera än antydningar. Med
få undantag äro de detaljer, författaren roar sig med att teckna, af
föga värde för historien, men i sin helhet sedd skulle den bild han
uppdrager af Christinas hof vara af högt intresse som samtida sede-
målning, om man kunde lita på dess trohet.
Men hvad tillit skulle man väl kunna skänka en anonym sam-
ling af anekdoter, lämnad i en föregifven öfversättning af ett obe-
fintligt original? — Man har också länge vägrat att däri se annat,
än en af de talrika skandalskrifter, som just den holländska tryck-
pressen i rikt mått alstrade under 17:de och 18:de århundradena.
Hur förklarlig än denna förkastelsedom är, synes dock tiden
nu vara inne att mildra den. En italiensk forskare, Gaudenzio Cla-
retta, utgaf 1892 i Turin ett arbete »la regina Christina di Svezia
in Italia», stödt bl. a. på de toskanska och savoyiska sändebudens
berättelser till sina hof från Rom samt på den del af drottningens
brefväxling, som förvaras i medicinska fakultetens i Montpellier arkiv.
Hvad han hämtat ur dessa hittills nästan vbegagnade källor bekräftar
i många afseenden uppgifter af författaren till »Histoire des intrigues>,
för hvilka ingen hemul förut funnits, och ökar därmed trovärdigheten
af de öfriga, som åtminstone lämnas oemotsagda. Därtill har ett
exemplar af den italienska bandskrift, bvaraf »Histoire des intrigues»>
är en öfversättning, ändtligen kommit i dagen. Det tillhör kloster-
biblioteket i Grotta Ferrata vid Rom och utgöres af 123 blad liten
kvart i samtida, troligen florentinskt läderband. "Titeln är »Istoria
segreta della regina Cristina Alessandra di Svezia> och ordningsmär-
ket i biblioteket II’. II. 3. Den är inköpt af klostret för några år
sedan, men om dess tidigare öden är intet bekant. De första 86
bladen äro skrifna med en i Rom under 17:e årbundradet ytterst
vanlig kopist-stil. de sista 37 med en annan icke mycket sällsyntare,
och det lider intet tvifvel att det hela är flutet ur yrkes-renskrifvares
penna.
Vid jämförelse med >»Histoire des intrigues> synes det mycket
snart, att det är denna senare som är öfversättningen och icke tvärtom.
Den italienska handskriften har ett, om ej vårdadt, åtminstone fullt
begripligt språk, med omisskänlig romersk lokalfärg, men detsamma
kan ej sägas om den franska texten. Tvärtom; öfversättaren har
af bristande kunskap om italienska språket och romerska förbållan-
den gjort sig skyldig till en mängd löjliga misstag, som endast låta
förklara sig då man får den italienska texten under ögonen. Så
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>