Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hans öfversättning. Uttryck sådana som
>för-borgenhet», »i förmåga af» m. m. äro utan fråga
öfverflyttningar och icke öfversättningar. Men
invändningarna i detalj motvägas till fullo af det
helhetsintryck, som man erhåller af öfversättningen,
och som kommer originalet så nära, som det väl
är möjligt. Den är, utgående från nämnda
förutsättning, genomförd med stor kärlek och respekt,
med fyndighet, konsekvens och stilkänsla, och
torde utan fråga tillhöra de bästa öfverflyttningar
af Nietzsche till främmande språk, som föreligga.
Den gör det möjligt äfven för dem, som icke
kunna läsa originalet, att få en lefvande bild af
författaren, och därmed har den fyllt den uppgift,
som den ställt sig.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>