Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
fanos komiska figurer gafs en humoristisk, fast
icke alltid säkert fasthållen tolkning.
Men det är egentligen orätt att haka upp sig
på detaljer, när det gäller en uppläsning sådan
som denna. Det väsentliga är dock att diktverket
lefver i tolkarens fantasi, och att dess poetiska
innebörd, dess anda och mening komma till sin
rätt. Och detta väsentliga brast icke någon gång
för August Lindberg. Inför den entusiasm för
uppgiften, som besjälade honom och gaf honom
kraft att utan trötthet, utan någonsin svikande
inspiration förklara och lefvandegöra för publiken
hufvudinnehållet af Shakespeares mäktiga drama,
glömde man ovillkorligen hvad som brast i enskilda
delar, rycktes med och intresserades från början
till slut. Den seger, August Lindberg med dessa
sina uppläsningar vunnit, har endast ett motstycke
under hans långa och pröfvande konstnärsbana
— jag menar hans Hamletstolkning — och den är
lika ärligt vunnen och lika väl förtjänt som den.
»Folkungarne» på Svenska teatern.
26 jan.
Det var länge sedan en dramatisk
föreställning hos oss motsågs med så stort intresse och
en sådan spänning som gårdagens premiär å
Svenska teatern, då Strindbergs mäktiga och
fantasifulla drama »Folkungarne» för första gången
uppfördes, Dramat har som bekant förut varit an-
9. — Ett decennium, IIJ.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>