Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nu de franska teaterförfattarna sina pjäser, med
smidig hänsyn till publikens smak och med klokt
tillvaratagande af teaterns skådespelarresurser.
Det är ett samarbete mellan författare och teater,
och författaren i själfva verket är teaterns,
liksom de båda äro publikens ödmjuka tjänare.
Resultatet blir en anrättning, som sällan besitter
något litterärt värde, men som, serverad på sin
plats, är ytterst välsmakande och pikant, ja, som
genom det förträffliga utförandet äfven kan få ett
konstnärligt eller kulturellt värde.
Ty det spelas i sin art förträffligt på Paris*
teatrar. — Såsom repertoaren år tillrättalagd för
skådespelaren, lydigt fogande sig efter en hos
dem uppammad tradition, tillvaratagande deras
starka, undvikande deras svaga sidor, rörande sig
med ett för dem förtroget och närliggande
material, ger den dem tillfälle att utveckla en
stilkänsla, en takt, en karaktäriseringsförmåga och en
scenisk fyndighet som ofta äro beundransvärda.
Detta gäller till och med de rena farserna, som,
öfverflyttade till ett annat språk och en annan
miljö, endast verka genom upptågen, de
vanvettiga situationerna, men här i sina öfverdrifter
alltid stå på reell grund, alltid snudda vid humorn
och satiren.
Den franska skådespelarkonstens styrka ligger
i dess ytterst intima samhörighet med repertoaren;
det är om man så vill en begränsningens styrka.
Skådespelarkonsten liksom repertoaren är
utpräg-ladt nationell, till och med lokal. Och när det
gäller komedien, lustspelet och farsen är detta
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>