Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
mar. Han ser den genom den danske patriotens glasögon.
Fastän Valdemar, säger han, hittills med framgång och lycka
angripit venderna, märkte han dock, att erövringen av deras
land var ett verk, som översteg hans egna krafter och sökte
därför genom löfte om hög lön förmå Sachsens hertig att
förena sina vapen med hans. Lockad av den stora
förtjänsten och av utsikten att bemäktiga sig grannlandet lovade
även denne, uppgiver Saxo, att taga del i kriget.
Omedelbart efter denna likhet med traditionen hos Helmold följer
i Saxos framställning en överensstämmelse med
Knytlinga-sagan.
Knytlingasagan, kap. 119: Saxo, 757:
En 11111 varit sendi Ingi Sed superius Waldemarum
konungr af Noregi Valdimar rex Noricus per suminum
ami-konungi dreka einn friöan. eilia: eultum navigio draconem
simulante donaverat. Quod
Absalon, inira arte effigiatuni,
. . . dirigere jussus.
Saxo omtalar ytterligare i likhet med Knytlingasagan,
att draken tog skada under överfarten till Venden, men
därmed slutar tills vidare överensstämmelsen med
Knytlingasagan; i stället vidtager överensstämmelse med Helmold i
Saxos skildring av Niclots död. Den danska hären, säger
Saxo, seglade till Poel och började därefter kriget
tillsammans med tyskarna. En gång då tyskarnas svenner,
fortsätter han, voro ute på fouragering vågade de sig för långt
fram, så att de föllo i ett bakhåll och blevo nedhuggna av
venderna. Men ryttarna togo sig för att hämnas detta
nederlag genom en djärv list; de dolde sina vapen oeh drogo
smutsiga tröjor över harnesken (Saxo: loricisque .... veste
tectis; Helmold: induti loricis sub veste) samt började hösta
liksom om de voro ute för atl samla foder (Saxo:
pabulan-tium more fruges metere agressi; Helmold: exierunt... ad
conquirendum pabulum). När så venderna under Niclots
befäl sprängde fram från ett bakhåll för att göra av med
dem, svingade de sig hastigt i sadeln, bytte liarna mot
svärden och höggo ned venderna. Niclots avhuggna huvud
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>