Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Kejser Julian. Skuespil i fem akter - Anden akt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg var den tid fraværende på en rejse. Men
i mit fravær, og uden at rådspørge mig, indviede
min fader mig til prest og sendte mig den
preste-lige klædning.
Dette budskab traf mig i Tiberina, på min
landgård, hvor jeg tilbragte nogle dage sammen med
min broder og med min ungdomsven Cæsaræeren
Basilios.
Herre, - var min dødsdom bleven mig forkyndt,
det kunde ikke have forfærdet mig mere end dette.
Jeg prest! Jeg vilde det, og jeg vilde det ikke.
Jeg måtte det, - og jeg turde det ikke. Jeg brødes
med Gud Herren, således som patriarken brødes med
ham i den gamle pagts dage. Hvad der foregik med
mig i den nat, som fulgte på, det véd jeg ikke.
Men det véd jeg, at før hanen gol, talte jeg ansigt
til ansigt med den korsfæstede. - Da blev jeg hans.
KEJSER JULIAN.
Dårskab; dårskab! Jeg kender disse drømme.
GREGOR FRA NAZIANZ.
På hjemrejsen kom jeg gennem Cæsaræa. O,
hvilken sørgelig tilstand fandt jeg ikke der! Jeg
fandt staden fuld af flygtende landboere, som havde
forladt hus og hjem, fordi tørken i denne sommer
havde sviet sæden af og lagt alle vinberge, alle
olje-haver øde. For at undgå hungersdøden havde de
tyet til de hungrende. Der lå de - mænd, kvinder
og børn - i klynger langs husvæggene; feber rysted
dem, sulten grov i deres indvolde. Hvad havde
Cæsaræa at byde dem, - denne udarmede
ulykkelige stad, som endnu kun halvt har rejst sig efter
det store jordskælv for to år siden? Og midt under
dette, under brændende hede, under hyppige jordstød,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>