- Project Runeberg -  Idun : Praktisk veckotidning för qvinnan och hemmet / 1894 /
24

(1887)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 3. 19 januari 1894 - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

24 IDUN 1894
O
s>
w
K
01
t/> ju:
■ 5T 3
5 8<
frjLÄ c«
O: w
w ?
O: «
£**g-
£t
Q
3
Ö:
Cfl
Q
:w
5 ^
»
B
S.
x
«
B t»
IO
K
M
5J
01
•<
H
0)
W
s
O:
B
o §°
*—» p
$>
p
P? M
O O
(rt* 4
O
td -
o
P: 4
* O:
»rf “
T* JP>
p
« P-
FT cd
p: n
4
g O:
skulle vara »rysligt intressant» att få veta, om
våra kungliga personer också begagna sig af vi-
sitkort, och huru dessa i så fall äro uppställda
och se ut. Genom ynnestfullt tillmötesgående kun-
na nu vi i vår tur stå frågarinnan till tjänst med
följande upplysningar.
Vårt konungapar liksom ock kronprinsparet be-
gagnar sig endast på utländska resor af visitkort,
och dessa äro därför också affattade på franska
samt utmärka sig naturligtvis för den eleganta
enkelhet i utseende och uppställning, som vi
framhöllo som det enda verkligt nobla. Se här
en fotografiskt trogen afbildning af konung Oscars
och drottning Sofias visitkort:
vinnan af Haga. Äfven för dessa fall äro de
försedda med kort; konungens bär i enkel skrif-
stil endast orden : Comte Haga, drottningens i
samma stil: La Comtesse de Haga.
Kronprinsens och kronprinsessans visitkort haf-
va detta utseende :
’Mr/c <yttcat-(/(uxy/Wuw/i
c£y r^U-èd& c/& ty’ftsrr.’
Som bekant brukar vårt konungapar, då de höga
personerna på utländsk botten vilja uppträda mera
nkognito, begagna sig af titlarna grefven och gref-
Hvad våra öfriga prinsar angår, hvilka äfven
här hemma i sina kretsar kunna röra sig mera
som privatpersoner, begagna de ock svenska vi-
sitkort af motsvarande enkel, men solid utstyrsel.
»En lyckig fästmö» ber oss så vackert att få
porträtt af den unga prinsessan Elisabeth af
Bayern, hvilkens romantiska giftermål i dessa
dagar med en ung bayersk löjtnant, baron Otto
von Seefried, tilltalat alla »unga och älskande hjär-
tan». Hvarför icke, älskvärda läsarinna! Och ni
har väl intet emot, att den käcke iöjtnantens bild
följer med på köpet?
£ Också är det sant, att intet äktenskap mellan
en prinsessa af blodet och en vanlig dödlig under
det, sista århundradet inneburit så mycken ro-
mantik som just detta. Ty de furstliga damer,
som eljes beslutit sig för att ingå ett icke stånds-
mässigt gifte, voro antingen redan vid mognare
ålder, mången gång redan i mycket mognad, då
deras hjärta besegrade deras förstånd, eller hade
de redan sökt lyckan vid sidan af en jämnbördig
gemål, utan att finna henne. Prinsessan Elisa-
beth var ännu ej aderton år, då hon afsade sig
alla de förmåner, som hennes rang och hennes
synnerligen framskjutna ställning som kejsar
Frans Josephs älsklingsbarnbarn erbjödo. Hon
har helt visst aldrig genombläddrat Almanach de
Gotha för att genomforska raden af dem, som
kunde ha rätt att anhålla om hennes hand. Ty
hennes hjärta tillhörde redan sedan år tillbaka
baron von Seefrid, hvilken som page hade dan-
sat och spelat boll med henne, och hvilken som
löjtnant så föga hade tyglat sin djärfva kärlek,
att han måste underkasta sig att bli »strafftrans-
porterad» från München till Metz. Baron von
Seefrid är nyss fyllda tjugutre år — och den
lycka, som syntes allt för hög att nå, är nu hans,
sedan det unga paret i Genua i all tysthet vigdes
af ärkebiskopen den 3 sistlidne december.
%arr
Bedigeras af Sophie Linge.
Bidrag mottagas med tacksamhet.
Logogryf.
Mitt herrskap ! här jag vågar pre-
sentera
Mig själf i några penndrag: Min figur
Ar stolt och reslig; dock jag suppo-
nerar
De flesta sett mig höja mig utur
Den gröna mantel, som mig delvis täcker
Och kring min fot sin mjuka veck-
skrud sträcker.
Till mig man flyr att högre vyer vinna;
Från mig utstrålar månget bländklart
ljus ;
Upp till min ståndpunkt går ej lätt att
hinna,
Ty höjd jag är långt ofvan jordens grus.
Mitt inre mycken oro härbergerar,
Och kring mig övärlden» stojar och
»reperar».
Dock, tycker någon sig mer hjälp be-
höfva,
Ma han en stund med småorden sig
öfva.
Blott en signal från mig kan frambe-
svärja
Så mången syn från flydda stormakts-
da’r :
An Karl den tolfte med sin höjda värja,
An Tredje Gustaf, som i »statsvagni
far —
Och Gustaf Wasa se’n, Döbeln vid
Jutas;
Med mer. — En ny signal — — och
allting slutas.
Mitt namn förskrifver sig från hedna-
tiden ;
Trestafvigt är det — lätt att gissa ut.
— — — Men vi ej längre få förhala
tiden,
Ingressen får därför ett plötsligt slut;
Nå, »klok är den, som följer kloka råd» ;
Här finnes nog tillräckligt ordförråd,
Om ock vi ej er hvarje småord bjuda,
Som hufvudordet har. — Se här: hur
ljuda
I edert tycke orgelns toner — säg?
Hvad plär sig te vid sidan af en väg?
Ett utrop, pressadt fram af sällheten,
af kvalet.
En svensk berömd artist från sjutton-
hundratalet. _
En ö, som har historisk ryktbarhet.
En mest för ungdom afsedd lustbarhet.
Säg hvad med vreda sinnen bäst är
söka göra?
Hur bör man så i dans som exercis
sig föra?
Hur man benämner människan som
död.
En växtprodukt, som ger hygieniskt
bröd.
Forntida nordisk stad med religiösa
anor.
Hvad man af hampa sett (järn ock), »i
långa banor».
Ett bland de äldsta mansnamn på vår
t jord.
Hvad den ej är, som ej tstår vid sitt
ordi.
Hvad när du en har gett, du ock må
trofast hålla.
Hvad både nytta gör och skada kan
förvålla.
Nämn för mig här,i hast,tre kvinnonamn.
En stad i Tyskland invid viktig hamn.
Ett hushållsgöromål som rätt stor om-
sorg kräfver.
Hvad björkens stam syns ha i bredd med
mjällhvitnäfver.
Hvad kallas af en planka minsta del?
Hvad att omåttligt göra är ett fel.
Hur lyder väl hans namn, den »bvita
Asaguden» ?
Hur hette borgen hans? — Ja säg!— Om
ej förbjuden
Jag ansåg mig att gåtan tänja ut,
Ni finge mer att gissa. — — Men
nu slut!
Eolus.
Charad.
Vid finare bord man mitt första ej
känner,
Och blott uti nödfall det bjuds åt ens
vänner.
Fast färgen är svart, den ett graföl ej
pryder ;
Att klandra densamma som dagordning
lyder.
Vid riksda’n man grälar om tull på
mitt andra,
(Den ena den gynnar, och andra den
klandra),
De flesta det nyttja hvar dag någon
stund,
Det också kan tjäna som mat åt en hund.
När torparn till julen får slakta sin gris,
Mitt hela plär vara hans dagliga spis.
Moster Emma.
Begynnelsebokstäfverna, lästa upp-
ifrån och ned, bilda namnet på en
svensk författarinna, och slutbokstäf-
verna, lästa nedifrån och upp, namnet
på ett af hennes arbeten.
De vågräta orden beteckna: 1) stad
i Tyskland, 2) kvinnonamn, 3) stat i
Amerika, 4) provins i Frankrike, 5)
från latinet lånadt uttryck, gängse i
aflarslifvet, 6) stad i Sverige, 7) världs-
beryktad man, 8) svensk författare, 9)
uppfostringsmedel, 10) rofdjursfamilj,
11) konstverk på Nationalmuseum, 12)
en af romarnes gudar.
Kvartetten.
Aritmogryf.
1 !3 9 4 1 16 1 8
2 6 7 3 6 8 8 1
3 4 4 3 8 10 3 9
4 17 10 8 8 6 3 9
3 8 16 4 6 8 5 10
1 8 15 18 19 3 8 11
5 10 4 lb z 16 13 9
6 4 2 20 21 3 9 12
7 3 9 16 6 9 12 13
4 10 22 6 2 3 4 14
1 4 22 21 6 4 1 15
8 1 19 12 13 8 13 9
Lösningar.
Logogryfen: Kolerabacillen; ok, bal, Kola,
lo, rek, lack, Karolina, Erika, Ellen, Klara,
Karl, Erik, Olle, Abel. Bele, Leck, Arno,
krona, ko, kli, lak, kar, klar, kall, kol, cell,
back, rik, rack, bo, rak, lek, ack, bro, bok,
Loka, balance, bi, ark, lera, lik, bilan, kor.
Charaden: Rosenkrans
Aritmogryfen: Gustaf Wasa — Rankhyttan.
Garkoppar. Ugnslucka. Samaritan. Tegel-
bruk. Ainsvorth. Fransecky. Vindfläkt.
Allmänhet. Snödrifva. Antipyrin.
Ordgåtan: Brödrafolkens väl. Beskattning,
regalierna, öfverläggning, deputation, riks-
marskalk, arfrike, frihet, oväld, lagkrönt,
konstitution, eklesiastikministern, national-
angelägenheter, statsförvaltning, valkonung,
ärfdabaik, landsförräderi.
Apoköpen: Halma,
Halm,
Hal,
Ha.
Innehållsförteckning.
Frida Evers, född Swartz. (Med porträtt)
— Husmodern ; af Curt Thelander. — När
inträder skolåldern för våra barn? Af D:r
P. Silfverskiöld. — Två julfester i London ;
bref till Idun från Anna Fledvood-Derby. —
österländsk kärlek; en be ättelse frän Ka-
byldalen för Idun af Adelaida Ehrnrooth
(a—ï—a.). (Slut fr. föreg. n:r.) — Hudens
vintervärd. — Kronprinsessans Österländska
väfnader. — Litteratur. — Frigörelse. År
1915. Af Corde. — Ur notisboken. — Teater
och musik. — Efteråt ; ur mormors bref-
påse af Sophie Linge, — Redaktionens bref-
växling. — Tidsfördrif.
PICOTS TVÄTTPULVER »lessive
—–––––,–– Phénix»
Ofverträffa,r alla andra tvättmedel!
Praktiskt!
Billigt!
25 nuldmedalier
Säljcs i j-, och J kilo-paket med beskrifning å hvarje paket.
Representant för Sverige: Carl B. Mattou, Stockholm.
Talrika rmhnd i landen rtc n

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:36:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/idun/1894/0028.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free