- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 1. Forntiden och medeltiden /
339

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Folkungatiden - Mystik och skolastik

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

att »Matthias glossavit totam bibliam» (skrev glossor eller utlägg-
ningar till hela bibeln). Frågan kan icke avgöras, förrän Collijns
fynd blivit utgivet och närmare undersökt. Men troligast är väl, att
vi här hava två olika, ehuru besläktade arbeten, en bibelkonkordans
och en samling bibelglossor eller utläggningar till bibeln. Det
senare arbetet, om det nu är ett annat än konkordansen, är emel-
lertid förlorat. Men kanske icke alldeles, ty i någon mån torde
arbetet finnas kvar i svensk översättning. Det finnes nämligen en
parafraserad översättning av Moseböckerna, vilken på språkliga skäl
måste hänföras till förra delen eller mitten av 1300-talet. Nu veta
vi vidare, att den heliga Birgitta för sin räkning lät översätta bibeln
på svenska, och ett exemplar av denna svenska bibel ägdes på
1340-talet av konung Magnus Eriksson, som väl sannolikt fått detta
av Birgitta. Då vi icke kunna antaga, att två svenska översätt-
ningar gjorts samtidigt, är det tydligt, att den bevarade parafrasen
är densamma som den, vilken tillkom på Birgittas initiativ. Men,
kunna vi fråga: vilket förhållande intager denna parafraserade över-
sättning till Matthias’ bibelglossor? Att den skulle vara en direkt
översättning av dessa, såsom man förmodat, torde knappt kunna
antagas, ty ehuru den icke är verbal, utan upptager en mängd
glossor, är den dock en -— om än parafraserad och samman-
dragen — fortlöpande översättning. Men å den andra sidan finnas
så många dylika glossor infogade i den svenska översättningen, att
denna tydligen bör hava företagits med en dylik bibelkommentar
såsom ledning. Så t. ex. börjar arbetet: »I begynnelsen skapade
Gud av alls intet himmel och jord, ej av sig själv, såsom fadern föder
sonen, och ej av något ämne, såsom smeden gör en yxa. Jorden
var då än öde, tom och mörk; öde, därför att intet växte på henne,
tom, därför att varken var skapat fä eller folk, mörk, därför att
varken var sol eller stjärnor.»
Dessa och liknande utläggningar måste tydligen vara hämtade
från någon bibelglossator; likaså måste de lärda teologiska avhand-
lingar, som inleda och avsluta översättningen, härleda sig från
någon skolastiker. Då nu ingen utländsk förebild blivit uppvisad
och särskilt avhandlingarna förefalla att vara svenska originalarbeten,
är det en naturlig slutsats, att — om så är denna på uppdrag
av Birgitta gjorda bibelparafras verkställts med begagnande av de
bibelglossor, som hennes biktfader Matthias utarbetat.
En annan fråga är, om Matthias själv gjort denna bearbetade över- B’belover
sättning. Vid medeltidens slut fanns verkligen en oredig tradition ‘
härom, men denna är säkerligen oriktig, ty Matthias samtida och
vän, prior Petrus av Alvastra, som i vittnesmålet rörande Birgittas
339

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/1/0390.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free