Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Medeltidens avslutningsperiod - Unionstidens världsliga litteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
dessa, Paris och Vienna, som till innehållet närmast erinrar om
Flores och Blanzaflor, synes aldrig hava blivit fullständigt översatt;
åtminstone föreligger blott början. Men denna översättning är i
formellt avseende ganska märklig. Översättaren begagnar sig ej av
Målning i Råda kyrka (Värmland).
prosan och ej heller av den parvis rimmade, fortlöpande knitteln,
såsom Eufemia-visornas skald, utan av ett strofiskt versslag. Strofen
består av fyra verser, vilka hava alternerande, manliga och kvinn-
liga rim. Förmodligen berodde valet av detta versslag därpå, att
översättaren avsåg att skriva en s. k. romanvisa (varom jag i det
följande skall tala), och han valde då ett
versslag, som utgjorde ett slags kombina-
tion mellan romanvisans och rimkrönikans.
Sannolikt påbörjades översättningen på
uppdrag av biskop Hans Brask, vilken
med sina kyrkliga intressen även förenade
smaken för världslig litteratur.
Från 1529 härrör ännu en dylik över-
sättning, nämligen av den under medel-
tiden så bekanta och studerade Historia
destructionis Trojæ eller det trojanska kri-
gets historia av den sicilianske författaren
Guido de Columna. Översättningen
liksom det latinska originalet — är på
prosa och verkställdes möjligen av en
Målning i Ösmo kyrka
(Södermanland).
Sigtunamunk, säkerligen på uppdrag av herren till Steninge,
riddaren Gabriel Kristersson (Oxenstierna).
* *
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>