Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Reformationstiden - Bibelöversättningarna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
skriver han där: »Dennes avskyvärda gudlöshet har i vår tid
återupprepats av en viss Laurentius Andreæ, ärkedjäkne i Strängnäs,
vilken här och där, på flera ställen, fördärvat Kristi heligaste
evangelium och tvingat det enfaldiga gotiska folket att läsa denna
vanställda text, varjämte han med konungens bemyndigande tillfogat,
svåra hotelser mot dem, som vågade sätta sig emot dylika
oerhörda villfarelser. Denne Laurentius hade som ung uppfostrats i
Rom bland illistiga människor. Därifrån hemförde han endast lättja
i förening med en sällspord illfundighet, och med dessa egenskaper
åldrades han. Men när han redan blivit sjuttio år gammal, gjorde
han sig till lärjunge åt en viss ytterst skamlös yngling, Olavus
Petri, diakon från Närke, som från gymnasiet i Wittenberg med
kättarnes skändliga gudlöshet återvänt till det land, som han bort
bevara i den sanna kristliga religionen.»
Denna hämnd var också den enda, som Johannes Magni kunde
taga på sin gamle motståndare. Den katolska översättning, om
vilken han gått i författning, och som skulle göras efter versio
vulgata, blev troligen aldrig färdig. En annan, som han under sin
landsflykt i Danzig lät en präst, Petrus Benedicti, utarbeta, kunde
han på grund av penningbrist ej trycka, och den är nu förkommen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>