- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 2. Reformationstiden och stormaktstiden /
22

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Reformationstiden - Bibelöversättningarna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

skriver han där: »Dennes avskyvärda gudlöshet har i vår tid
återupprepats av en viss Laurentius Andreæ, ärkedjäkne i Strängnäs,
vilken här och där, på flera ställen, fördärvat Kristi heligaste
evangelium och tvingat det enfaldiga gotiska folket att läsa denna
vanställda text, varjämte han med konungens bemyndigande tillfogat,
svåra hotelser mot dem, som vågade sätta sig emot dylika
oerhörda villfarelser. Denne Laurentius hade som ung uppfostrats i
Rom bland illistiga människor. Därifrån hemförde han endast lättja
i förening med en sällspord illfundighet, och med dessa egenskaper
åldrades han. Men när han redan blivit sjuttio år gammal, gjorde
han sig till lärjunge åt en viss ytterst skamlös yngling, Olavus
Petri, diakon från Närke, som från gymnasiet i Wittenberg med
kättarnes skändliga gudlöshet återvänt till det land, som han bort
bevara i den sanna kristliga religionen.»

Denna hämnd var också den enda, som Johannes Magni kunde
taga på sin gamle motståndare. Den katolska översättning, om
vilken han gått i författning, och som skulle göras efter versio
vulgata, blev troligen aldrig färdig. En annan, som han under sin
landsflykt i Danzig lät en präst, Petrus Benedicti, utarbeta, kunde
han på grund av penningbrist ej trycka, och den är nu förkommen.

Thet Nyia Testamentit på Swensko.



Den protestantiska testamentsöversättning, som kom ut 1526,
stod däremot på den dåtida vetenskapens högsta nivå. Såsom vi
förut sett hade den medeltida katolska kyrkan mycket litet
intresserat sig för bibelstudier. Man nöjde sig med Hieronymus’
latinska översättning, versio vulgata, och antagligen var det icke
många, som ens visste, att Gamla Testamentets originalspråk
var hebreiska, Nya Testamentets grekiska. Överhuvud taget voro
dessa språk fullkomligt obekanta för medeltiden, och de lästes
icke vid något medeltida universitet. Men just under Olavus Petris
studietid i Tyskland skedde det stora genombrottet. 1516 utgav
Erasmus den första upplagan av Nya Testamentet på grekiska
med en ny och trognare latinsk översättning; 1519 och 1522 följde
nya, förbättrade upplagor av detta arbete. Kort därefter började
Luther att i Wittenberg föreläsa över olika bibelböcker, och 1522
hade han utgivit en på grund av Erasmus’ text gjord tysk
översättning. Se vi nu på den svenska översättningen, har denna
visserligen begagnat versio vulgata, men dess egentliga original äro
Erasmus’ upplaga av 1522 samt Luthers tyska översättning av
samma år. Men båda har han begagnat med full självständighet
och ständigt avvägt den enas eller den andras relativa företräde.
Genom detta eklektiska förfarande — säger Stave i sin avgörande
undersökning av denna fråga — »har den svenska översättningen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:49 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/2/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free