- Project Runeberg -  Illustrerad svensk litteraturhistoria / 2. Reformationstiden och stormaktstiden /
27

(1926-1932) [MARC] Author: Henrik Schück, Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Reformationstiden - Bibelöversättningarna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Nu däremot blev en brygga slagen mellan jord och himmel, en
brygga, på vilken var och en utan ledsven kunde vandra framåt och
uppåt och själv träda i personlig beröring med den Högste — utan
förmedling av kyrka, helgon eller präster. Därmed var den säkraste,
grunden lagd till protestantismens fria, personliga uppfattning av
det religiösa livet.

I företalet yttrar Olavus Petri: »För denna saks skull är nu i
förstone det Nya Testamentet här utsatt på svenska. Det Gamla
kan med Guds hjälp väl snarliga efterkomma, att fattige, enfaldige
präster, som föga latin kunna och oförfarne äro i skriften, och
desslikes andra kristna människor, som i bok läsa kunna, måga här
åtminstone enfaldeliga hava texten, såsom han av evangelisterna och
apostlarna skriven är». Men översättningen av Gamla Testamentet,
som Olavus Petri här utlovar, drog långt om, och det är även lätt
att förstå. Under den första tiden upptogs han alldeles av andra
arbeten, under åren 1531—1533 var han konungens kansler, och
först efter denna tid blev det honom möjligt att ägna sig åt den
stora bibelöversättningen.

Gamla Testamentet.



I brodern, som 1531 utnämnts till ärkebiskop, hade han väl
erhållit en hjälpare, men även han hade mycket att beställa. 1536
utkommo dock Jesu Syrachs bok, Salomos Vishet, Salomos
Ordspråk och Davids Psaltare, vilka sägas vara utsatta »i förstone, till
dess hela Gamla Testamentet må, som ämnat är, utsatt bliva». Dessa
böcker utgåvos således blott såsom en provöversättning, och denna
får vara verkställd direkt från Luthers tyska text. Emellertid
fortsatte man med översättningen, och 1541 utkom det stora arbetet:
Biblia, thet är all then helgha scrifft på swensko. Till grund för
översättningen låg Luthers tyska text av 1534, men även tidigare
luthertexter. Arbetet tyckes, att döma härav, hava blivit påbörjat
redan före 1534, och före denna tid hade man redan hunnit med
pentateuken, de historiska och de poetiska böckerna, ehuru dessa
sedan åter reviderades efter 1534 års Luther-bibel.

Icke heller här stod något översättarnamn angivet. Men här är saken
alldeles klar: översättningen är ett verk av bägge bröderna Petri,
även här sannolikt med — ett mindre betydande — biträde av andra.
1540 skrev Laurentius Petri till Georg Norman, av vilken han för
översättningen fått ett boklån: »De böcker, som jag med flere, de
där äro i detta arbete, hava haft av eder godhet till låns nu snart
på ett år till görande, antvardade jag edert vissa bud... Tyckes
eder ock veta, vad oss lider med detta arbete, så äro vi nu komna
in till Psaltaren, den man nu förehaverhaft trycka». Och den
teologiskt så intresserade Karl IX, som ju personligen känt Laurentius

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:49 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/2/0047.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free