Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Reformationstiden
- Bibelöversättningarna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Petri, skrev: »Så haver ock vår salige herr fader igenom de
hederlige och höglärde män M. Olaum, kyrkoherde i Stockholm, och
Laurentium, ärkebiskop i Uppsala, med flitig omsorg och åhåga
låtit bibeln komma på vårt svenska mål».
Själva utgivningssättet var detsamma som vid Nya Testamentet,
d. v. s. prenumeration i förväg, ty regeringen beviljade intet anslag.
I stället lade konungen en hjälpskatt på sockenkyrkorna, vilken skulle
inbetalas direkt till ärkebiskopen. Från Strängnäs stift inkom denna
skatt redan 1538, och i slutet av 1540 hade den erlagts av alla
sockenkyrkor utom de norrländska. Även boktryckaren var
densamme som 1526, ty det förfallna kungl. tryckeriet ansågs ej vara i
stånd att utföra en dylik beställning, och man såg sig därför
nödsakad att ånyo inkalla Richolff. Gustav Vasas bibel trycktes
därför icke i Stockholm utan i Uppsala.
Nya provöversättningar.
För att underlätta bibelns spridning utgav man under de följande
åren enskilda delar av den nya översättningen; så utkommo 1549
Nya Testamentet, Job, Psaltaren, Ordspråksboken, Predikaren,
Vishetens bok, Syrachs bok,[1] Esters och Judits böcker samt möjligen
några andra nu ej kända böcker; alla dessa äro dock omtryck från
1541 års text eller den s. k. Gustav Vasas bibel. Men under tiden
hade Luther utgivit en ny, reviderad upplaga, och Laurentius Petri
fann förmodligen med anledning härav, att även hans översättning
tarvade en förbättring. 1560 utkom därför en ny, »översedd»
upplaga av Psaltaren. Året därpå följde en likaledes »översedd»
upplaga av Ordspråken och Predikaren samt Vishetens bok och Syrachs
bok, 1563 utgåvos Jobs och Judits bok, 1568 Jesaia, och möjligen
utkommo ock numera förlorade översättningar av första Mose bok
samt Tobias bok. Den fullständigt reviderade översättning, till
vilken dessa böcker säkerligen utgjorde förberedelsen, blev dock
aldrig utgiven, förmodligen med anledning av den gamle
ärkebiskopens död; Laurentius Petri avled nämligen 1573. Sedermera
togo de kyrkliga tvisterna sinnena så i anspråk, att ingen brydde
sig om att i denna viktiga punkt fullfölja de båda första
reformatorernas arbete.
Nya bibelupplagor.
Egendomligt nog finnes just från liturgistriden en antydan om,
att katolikerna påbörjat en ny svensk bibelöversättning; i en mot
den bekante Klosterlasse riktad nidskrift omtalas nämligen »det
testamente, du försvenska och uttolka vill, efter du säger Lutheri
uttolkan icke vara dig rätt uttolkad till nöje». Säkerligen är det
av denna översättning, som man för ej länge sedan påträffat en
del, nämligen Ordspråksboken, vilken föreligger i en handskrift, som
[1] En upplaga finnes ock av 1543.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:49 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ilsvlihi/2/0048.html