Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Romanen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
fördomsfrie boktryckaren Holmberg: Afton-tidsfördrif i pigkammaren. Under
frihetstiden hade emellertid ett nytt element tillkommit. 1697 hade Perrault
tryckt sin bekanta samling av franska fésagor, och kort därefter hade Tusen
och en natt kommit ut i Gallands franska översättning. Båda blevo tidigt
bekanta i Sverige, och flera franska fésagor överflyttades till svenska,
Tummeliten 1752, Lycksalighetens ö på
1760-talet; den äldsta kända svenska
upplagan av Blåskägg är av 1781, av
Mästerkatten 1786, av Askungen 1787,
av Fågel blå 1794, av Prinsessan i
sovande skogen 1788, men sannolikt
funnos äldre upplagor av dessa lätt
förstörda folkskrifter, som särskilt
under den gustavianska tiden blevo
mycket talrika. Även Gallands sagor
finnas i flera — handskrivna —
översättningar från frihetstiden. Naturligtvis
såg den bildade publiken med
ringaktning ned på dessa enfaldiga
barnsagor, men i den popularitet, som de
faktiskt åtnjöto, särskilt mot
århundradets slut, se vi dock ett varsel om
den romantik, som till sist, i början
av 1800-talet, bröt ut hos oss. Ty
fésagan med dess fantasi, dess förakt
för förståndet och naturlagarna står
dock i en avgjord opposition mot både
klassicitetens och upplysningens
rationalism, likaså mot frihetstidens utilism,
och vi skola alltid erinra oss, att det
var med en läsning av denna art, som
Atterbom, Almquist och andra
romantiker började sina poetiska studier.
![]() |
Illustration till Barclays Argenis. 1741. |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>