Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den gustavianska romanen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
blevo de mest populära i Sverige. 1793—1794 utkom den förres
Orthenbergska familiens lidande, och vad man särskilt prisade hos
Kotzebue var »det höga och sentimentala, blandat med det lustiga
och löjliga och familjärt naiva». Ännu mera populär var Lafontaine,
och enligt Böök skall ungefär ett halvt hundratal av hans romaner
hava översatts till svenska. Det, som här slog an, var den
sentimentala skildringen av småfolket. Slutligen kom den rent
förromantiska romanen. Den första av dessa var Walpoles
medeltidsroman The castle of Otranto (1764), som icke översattes till svenska.
Av hans efterföljares arbeten utkommo däremot flera på vårt språk,
av Anne Radcliffe icke mindre än fem romaner, av Lewis hans
berömda The monk (1800). Lika populär blev denna roman i
Tyskland, där ett nytt species uppstod: rövarromanen, som hade
sin källa i Schillers drama Die Räuber. En stor mängd av dessa
överflyttades under 1800-talets första år på svenska, bland dem
Vulpius’ världsbekanta Rinaldo Rinaldini.
Det var särskilt dessa senare romaner, som slukades av den
tidens ungdom, och det var av dem, som de unga nyromantikerna
fingo sina första litterära intryck.
![]() |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>