Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - VII. Victor Hugo
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FORNYELSE I RYTME OG SPROG 67
anes, frygtes, ventes i Spænding, raser med Helvedeslarm og svinder
saa brat og lar Billedet av den døsige Ro atter tegne sig i de smaa
klimprende Vers. — Ved Siden av Orienten kom ogsaa Spanien til
at spille en Rolle som det romantiske Land, hvor Had og Elskov
flammet. „Spanien er endnu Orient,“ sa Hugo.
Men i Slutningen av Digtsamlingen trænger en Skikkelse sig frem
foran alle andre. Hugos Trang til Intensitet søkte nu hen til ham, i
hvis Person alt levende Liv i Frankrig hadde fundet sit Midtpunkt.
Altid ham! Ham overalt! Napoleon! Kampens Poesi! Ærens Poesi!
Han hylder Bunaberdi, Frankernes Sultan.
Jeg er fri og Araber, har ikke en Styver,
men straks jeg roper Allah! min gode Stridshest flyver.
Den har under sine Øienlaak to glødende Kul.
Trangen mot Intensitet viser sig ogsaa i Vers og Sprogtone i denne
og de følgende Digtsamlinger. Hugo bibeholdt det gamle
Alexandrinervers. Men naar han, Liv-Trylleren, rørte ved det, var det ikke
længere den gamle stivbenete Marki som før; Sætningerne løp frit
avsted gjennem det, Rhytmen blev omskiftelig og bølgende som det
levende Ord, der aander i det. Rimet, som før holdt sig pent tilbake,
traadte nu frem med Klang og Kraft, og de Ord, som lød, blev
djerve. Før var de poetisk brukbare Ord et Slags Sprogets Hertuger
og Grever.? Men Hugo „satte den røde Hue paa det gamle Lexikon“;
han lærte den franske Poesi at tale ret ut:
_ Til den „lange Guldfrugt“ sa jeg: du er bare en Pære.
Dog, det kraftigste Uttryk for denne Trang til Intensitet er Hugos
Ungdomsdramaer. Her vandt han en Seir over den latterlige Penhet
og Finhet, som hersket i det franske Drama fra Ludvig 14.s
Tidsalder av, og over de stive klassiske Regler om Tidens og Stedets
Enhet. Da Shakespeares Othello blev oversat, maatte Oversætteren
forandre det Lommetørklæde, Othello havde git Desdemona, til en
Ring, — det gik ikke an at tænke, at Tragediens Helt og Heltinde
skulde behøve at snyte sin Næse. Og Slag i Slag fulgte Senatsmøter
og Sammensværgelser mot Senatet i samme ,tragiske Forhal“. Ikke
at tale om, at alle de Optrædende maatte være fyrstelige Personer.
Hugo blev Føreren for hele den romantiske Skare i denne Kamp.
Han gjorde Kurtisanen Marion Delorme, Hofnarren Triboulet,
Lakeien Ruy Blas til Hovedpersoner i sine Dramaer. Han satte —
5e
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>