Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
31
vilde være saa forfærdelig leit. Men tænk om nogen
nogengang fik se lutefisken der bak buffeten.
Hun angret saa skrækkelig. Om bare lutefisken laa paa
tallerkenen igjen, skulde hun spise op hver eneste smule.
Men kanske hun kunde staa op om natten og sope den
væk der under buffeten — med en lang kost.
Hele eftermiddagen hadde hun ikke ro paa sig, kredset om
spisestuen hele tiden, ut den ene dør og ind den anden.
„Her er ikke godt utluftet idag," hørte hun pludselig
bedstemor si inde fra dagligstuen, „jeg lugter endda fisken, Prosgaard."
Prosgaard snuste ut i luften og protesterte, det hadde hun
nu aldrig hørt før at hun ikke luftet.
„Min næse har jeg da endnu i behold," sa bedstemor
overmaade rank i ryggen.
Aa du storeste alverden, det var lutefisken bedstemor lugtet!
Hvorledes i alverden skulde dette gaa. Tænk hun svedet
ganske indi hænderne, saa ræd blev hun. Og nu skulde hun
læse lekserne ogsaa. Prosgaard tændte lampen i det lille
kontor. For der hadde bedstemor bestemt at hun skulde sitte.
Det var et litet værelse mellem „Havnefoged og
Lodskontoret" og spisestuen. Bedstefar vilde aldrig ha vinduene
oppe der, saa selv naar han ikke sat i sofaen derinde og røkte,
laa der altid likesom skyer av blaalig tobaksrøk under det låve
tak. Og aviser allesteder, likefra ældgamle gulnede med
tobaksaske utover, til dagens nyheter som laa i sofaen med
bedstefars briller. Prosgaard kaldte det lille værelse for:
„Biblioteket" — men der fandtes ikke andre bøker end almanakken.
For andre bøker læste bedstefør ikke.
Paa væggen hang „Grundloven" i mørk mahogniramme
over sofaen, og paa den anden væg det Bernadotteske
kongehus. Der var ikke rullegardiner; syrenbuskene fra haven laa
tæt klint ind paa ruten derute i mørket.
Uf, alle værelserne i bedstefars hus var likesom saa
knugende.
Inde i dagligstuen ved siden av brusket de med aviser,
men ellers var der ganske lydløst.
„Ich würde, du würdest, er würde" —
Dersom hun i alverden bare kunde skjønne forskjellen paa
werden og würden.
Ikke kunde det nytte at spørre nogen her i huset heller,
for ingen kunde vist tysk. Engang hun bad Prosgaard
oversætte noget tysk for sig, saa svarte Prosgaard:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>