Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
^eat^ets ^egulativ^,
Ovelse i at skrive en Dialog^ kort sagt Routine^
Alle sande Digterværker sordre ^unst- Oversættelser;
hvad som selvver Routine-Arbeide, forlanger kun en
Ron-tine-Oversættelse. Shakspeare, Ealderon, Moliere,
Schiller maae oversættes as en Digter, Scribe kan
lade sig nøie med en Rontimer. Af de sædvanlige
nyere Operaer og Syngestykker, hvor Tert og Musi^
ere ligefom. tilfældigt fammenbragte, er det umulig^
at gjøre en ^unst -Oversættelse, undtagen paa enkelte
eminente Steder, f. Er. i en Romance.
Men ligefom denne forklarende Bestemmelse burde
have været optageu i Regulativet, sordi Distinctionen
ellers ikke kan sorstaaes, saa burde ogsaa Forskjellen i
honoraret for ^unst- og Routine -Oversættelser været
anslaaet meget høiere end til den nbetydelige Diskerens
af respective ogRbd. ^er seer det ud, som
om man ikke selv havde gjort sig det tydeligt, hvad
den hele Distinction vil sige, saa at man havde gjort
bedre i at lade den falde bor^. Dette er det eneste
Punkt i Regulativet, hvor Digtekunstens og Digternes
Rettigheder ikke ere blevne behorigen anerkjendt^
For-skjellen mellem begge Arter af Oversættelser bnrde have
været en uendelig, natnrligviis ikke medhensyn paa
Talstørrelsen, men paa Principet. ^unst-Oversættel-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>