Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
goda uttalet och sade, att om skrifningen gick
lika bra nå då så
Händelsevis hade jag med mig ett reparationsförslag
för byggnaderna vid Lappviks därhus,
inrättningen "hette dåförtiden sä lektorn
hade mig att öfversätta några satser ur denna handling.
Genast i den första meningen stötte jag
på oöfverstigliga svårigheter, det gällde öfverhufvudtaget
att återge ord som trossbotten, tranben,
tassar, girspiror, remstycken, skålningar,
vasar, fyllningar etc. Tili min lycka befanns
det, att herr lektorn själf ej kände tili orden.
Sanningen var, att det på 1870-talet ej fanns
tecken tili en finsk byggnadsterminologi; fränsedt
den lustiga- sillsalat på olika språk vi byggnadstekniker
begagnade oss emellan, när vi talade
med rena finnar. Lektorn tog saken kalit.
Nå, men när ni talar med edra arbetare,
måste ni väl använda något slags ordmaterial.
Använd samma ord äfven nu. Jag använde
rossipohja, vasa, hiiri (gir) käälingit, med mera.
Ja de orden kunde ej komma tili användning,
sade lektorn skrattande.
Emellertid kom jag i håg, att vi i Östra
Finland för ordet trossbottnar, i analogi med
det ryska tschornaja polj, bildat det finska
mustapohja.
Det accepterades, ja tili och med antecknades
i lektorns kladd. Sä ungefär gick det med en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>