- Project Runeberg -  Meddelanden från Kalmar läns Fornminnesförening / XIV. (1926) /
99

(1898-1962) [MARC] [MARC] [MARC] [MARC] Author: Fabian Baehrendtz
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

99

icke likformigt tillspetsad utan nästan tvärt afbruten,
kallas företrädesvis Carott». Det är tänkbart, att man funnit
denna morotsart och ett visst slags porslinsfat, som
kanske var en fabriksnyhet och därför behövde ett namn, så
lika, att man överförde morotsnamnet karott till
porslinsfatet. (Men knappast tog man moroten, karotten, till
modell för fatet.) Därtill bidrog måhända, att man avsett
dessa små avlånga fat för just carotter. Kanske de också
voro bemålade med morötter.

Hur det nu förhåller sig med dessa hypoteser, det
tror jag mig kunna påstå, att karott, »fat», är en term,
som kommit in i språket i och med det, att den första
tillverkningen av fajans och porslin i Sverige sattes i gång
vid Marieberg under senare hälften av 1700-talet.
(Fabriken grundades 1758 men tillverkade då endast fajans;
nedbrann 1759, åter uppbyggd 1760; porslinstillverkningen
började emellertid först 1767.)

Såsom nyss nämndes kan vårt ord karott möjl. sättas
i samband med fra. carotte, »morot». Alldeles omöjligt
vore det väl inte, att karroiter i bröllopskvädet kunde
betyda just »morötter». Franska lånord förekomma ofta i
kvädet. För övrigt användes ifrågavarande ord karott ofta
under 1700-talet i sistnämnda betydelse. Vidare passar
sammanställningen ’potatis’ (’päron’) och ’morötter’
ganska bra ihop. — Emellertid finns det mycket, som talar
emot denna betydelse av ordet. Den passar mindre bra,
eller åtminstone sämre än betydelsen ’karott’ »fat»., in i
frasen- Jak ser hjär karroiter te möna dalers wärde. Av
Åstrand få vi den upplysningen, att »Endast som
kaffesurrogat kommer moroten stundom i handeln,
sönderskuren i form av små tärningar och torkad, och på så
sätt beredes den i stort i och omkring Halle, Erfurt m. fi.
orter i Tyskland». Säkert är det ej här fråga om detta
kaffesurrogat. Åtminstone har jag ej funnit det bland
uppräknade sådana eller över huvud taget funnit någon
uppgift om att det använts i Sverige.

De båda förslag till översättning av karroiter
(»porslinsfat» och »morötter»), som nu framlagts, få troligen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:15:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kalmarforn/14/0105.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free