- Project Runeberg -  Meddelanden från Kalmar läns Fornminnesförening / XIV. (1926) /
103

(1898-1962) [MARC] [MARC] [MARC] [MARC] Author: Fabian Baehrendtz
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

103

är mest aktuellt hos en. Så har jag t. ex. sett ett citat
från 1720-talet på finska, vilket påstods vara hämtat från
tyskan. Jmf. Stagnels Ranqueroutieren, sid. 36:
»Drängen: Min Herre wiste mej hit, å sae, att här bodde en
pro process; nej dä wa inte så; en procentare. Ja kommer
så illa ut mä denna Tyskena» —.

16. alle to den oberfluss. Denna fras är mycket dunkel. 1
någon tysk ordspråkssamling har jag ej funnit den. Man
vill gärna tro, att författaren till bröllopskvädet ej själv
konstruerat frasen utan begagnat en förut åtminstone
delvis färdig sådan (motsvarande nyhögty. zum Oberfluss).
Möjl. kan den — har docenten John Holmberg, Uppsala,
upplyst mig om — betyda »alla till överflyttningen», d. v s.
»alla vilja tillhöra gräddan, överklassen», eller ock — och
det med större skäl — skulle betydelsen kunna vara »helt
och hållet till överflöd». — I första fallet vore alle ett
pron. i plur. = »alla», i andra fallet ett adv. = »ganz»1.
to vore plattysk form för »zu». Formen oberfluss ser
märkvärdig ut. På Ity. heter ordet overvloed.

Läroverksadjunkten E. Hilldoff, Kalmar, har påpekat
för mig att alle i bröllopskvädet skulle kunna vara
identiskt med fra. äller = gå, under framhållande att
åtminstone något fransöskt ord borde ingå i det fransosen
säger. Frasens belydelse bleve i så fall »övergå till
överflödet», »leva över tillgångarna».

17. flaggena. Vi ha här liksom i verserna 21 (wärena), 60
(stufwena) och 112 (gräbbena) fornsvenska ändelsen i ack.
sing. bevarad. Denna gamla ack.-form finnes kvar ej
endast hos subst, utan även hos adj., räkneord och pron.,
t. ex. i verserna 129: i ena lilla önskeskål och 27:
tappade jak mina wäske. (Hos Firmenich översättes gräbbena
[rad 112] felaktigt med »den Mädchen».)

17. mä flaggena flemtar. Flemtar mä står här i betydelsen
»viftar med», något som väl annars knappast förekommer.
— Meningen med frasen i fråga är tydligen, att köpman-

1 Se »Versuch eines bremisch-niedersächsischen Wörterbuclis,
heraus-gegeben von der bremischen deutschen Gesellschaft». 1 Theil. sid 12.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:15:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kalmarforn/14/0109.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free