Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversetterens forord (1932)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
6 OQversetierens forord
er av like stor betydning for de økonomiske forhold og kam-
pen mellem klassene som vareproduksjonen selv. Dermed er
også de avsluttende to tredjedeler av Marx" verk rykket inn
i centrum av interessen og må leses og forståes av alle aktive
deltagere i arbeiderklassens kamp hvis den ikke skal føres i
blinde.
Annen og tredje bok stiller tildels andre krav til over-
settelsen enn første bok som forelå ferdig og gjennemarbei-
det fra Marx" hånd før den blev utgitt.
Annen og tredje bok består av en samling manuskripter
som på få undtagelser nær ikke var beregnet på offentliggjø-
relse i den foreliggende form, men snarere hadde karakteren
av utkast og materialsamlinger beregnet som støtte for Marx
selv under den endelige utarbeidelse av fremstillingen. For-
arbeidene var imidlertid avsluttet og manuskriptene dekker
derfor i alt vesentlig de emner som skal behandles, men stilen
er ofte skjødesløs og fremstillingen tildels vanskelig tilgjenge-
lig, idet intet forsøk er gjort på å lette leseren tilegnelsen
av stoffet. Disse mangler vilde blitt rettet på hvis Marx selv
hadde nådd frem til en avsluttende bearbeidelse av stoffet,
mens de på den annen side i alt vesentlig vedrører formen og
ikke innholdet.
Den mangelfulle formelle gjennemarbeidelse vanskeliggjør
i høi grad tilegnelsen allerede av den tyske originaltekst. En
mekanisk oversettelse til norsk som ordrett bibeholdt origi-
nalens uttrykksmåte, vilde gjøre den norske oversettelse full-
kommen uleselig og langt vanskeligere tilegnelig enn den tyske.
Oversettelsen måtte under disse omstendigheter fremforalt
ta sikte på i størst mulig utstrekning å lette lesningen og
dermed tilegnelsen av bokens innhold. Det gjaldt om å fa
den norske utgave i en slik form at annen og tredje bok
ikke stillet større formelle vanskeligheter i leserens vei enn
første bok. For å opnå dette har det i enkelte tilfelle vært
nødvendig i meget høi grad å bryte den oprinnelige fremstil-
lings form, men samtidig er ingen møie spart for å undgå på
noget punkt å fravike dens mening eller endog i minste grad
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>