Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - KANSLI-DAGBOK FRÅN TURKIET. TILL STÖRSTA DELEN FÖRD AF J. H. v. KOCHEN 1709—1714.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
store avantagen, samt at czaren begärde til at capitulera
ock sluta fred, fördenskuld önskade viziren, at weta K[ong]l.
M:ts mening öfwer detta ährendet. K[ong]l. M:t red
där-uppå ungefär kl. 10 om affton härifrån til arméen ock kom
den andra dagen nembi.
d. 13 där lyckeligen, men moste förnimma emot all
förmodan, at store viziren redan — 3 el. 4 tijmar allenast
effter Capit. Busquet afresa, som skiedde ifrån arméen d.
11 Julij — hade slutet freden med czaren /: hwartil denne
des Vice Cantzler Schaffirof brukade, sedan han 2:ne gånger
förut dock förgäfwes ock utan at blifwa hördt*) hadde
utskickat först 1 capitaine ock derpå en öfwerste, — hwilcka
berättade at czaren wiile gifwa carta blanc åt K[ong]l. M:t,
men sedan czaren förnam at K[ong]l. M:t intet wore wed
arméen, sökte han at sluta allenast med viziren, hwaruti
han också å force d’argent så wäl reüisserade, at han icke
toute son armé, hormis le General Rhin, qu’il est commendé avec dix
milles Cavalerie, mais je ne scais pas ou. Le czar a envoyé chez le
wizyr pour demander la paix, la desirares aussi avec Vostre Majesté,
on a doné reponse que le Szeremetof vienne pour attandre, quelle
satisfaction on veut doner, en attandent on fait touts les preparatifs
pour le Combat, le Wizyr m’a promis qu’il ne concluera rien sans
Vostre Majesté de sorte que sa presence ou ses instructions et
pleni-potentiers seroient necessaires de plus tot, je demande pardon å V:e
Majesté de ce que je me serve de ce morcau de pays[!] n’ayant pas
pu trouver d’avantage pour me mettre aux pieds de Vostre Majesté
de la quelle je suis, avec le plus grand zele et le plus profond respect
Sire
de Vostre Majesté le plus humble et
le plus summis serviteur
Poniatowski
11 July 1710.
I hastigheten har han råkat skrifva orätt årtal. Underst bittida
på morgonen, »de grand matin», hade han afsändt detta bref. Så gick
han och talade med storvisiren. När han Iemnade tältet, kommo
tsarens underhandlare. (Remarques .. .).
*) Öfverskrifvet med annat bläck: NB öfwersten har hafft
audience.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>