- Project Runeberg -  Katarina II af Ryssland : en kejsarinnas roman /
402

(1897) [MARC] Author: Kazimierz Waliszewski Translator: Ernst Lundquist - Tema: Russia, Biography and Genealogy
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen. Kejsarinnan - Tredje boken: Filosofernas väninna - 1. Katarinas litterära, artistiska och vetenskapliga sympatier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

lärdomar af edra lärda herrar och har gjort experiment
därmed, jag har skickat efter några af dem hit och skrifvit till
andra, men de ha tråkat ut mig och ha icke förstått mig.
utom min gode vän Voltaire.» Hon har kvar Voltaire, som
»gjort henne på modet», som hon säger, och »har lärt henne
mycket, i det han roat henne», och äfven Corneille, »som
alltid har böjt hennes själ». De öfriga äro ej värda att
nämnas. Och det är också vid denna tid hon börjar göra
ströftåg in i den tyska litteraturen, som hittills har för henne
varit ett okändt och främmande område, trots hennes börd,
som hon ibland blygs att erkänna — ett barbariskt område,
ja, barbariskt, huru besynnerligt ett sådant epitet om
Lessings, Schillers och Goethes andliga fädernesland än kan
förefalla i jämförelse med f. d. prinsessans af Zerbst nya
fädernesland. Men f. d. prinsessan af Zerbst känner inte
och skall aldrig lära känna Lessing, Schiller och Goethe.
Hon är fullkomligt obekant med dessa sina samtida och det
skall bon förblifva äfven sedan bon på gamla dagar börjat
intressera sig för den litterära rörelse, hvars anförare de
äro. Ända till sin död tycks hon ej ha en aning om, att
de finnas till. Saken är den, att ej heller där är det
litteratur hon söker. Hon vill blott ha vatten på sin kvarn, som
är ett maskineri, där idéer ocb människor malas om efter
hennes ärelystnads mönster. Hon gör intressanta upptäckter.
År 1781 kommer hon öfver en heroisk-komisk dikt af
Mauritz Thümmel, utgifven 1764 under titeln Wilhelmine,
öfversatt på flera språk och med nyfikenhet läst i hela Europa.
Det är en pamflett. Samtidigt läser hon Nicolais efter
Tristam Shandy imiterade roman Sebastian Nothanker. Det
är en satir. »Om jag träffar på många sådana tyska böcker,»
skrifver hon, »struntar jag i den moderna franska strunten
och skaffar mig ett tyskt bibliotek, trots hans preussiska
majestät och hans nedsvärtande af den tyska litteraturen.»
Hon erkänner emellertid, att det är Voltaire, som har lärt
tyskarne att skrifva. Nicolai blir hädanefter hennes
favoritförfattare. Allgemeine deutsche Bibliothek efterträder
Encyklopedien. »Morgué, om allt detta icke är ett arkiv af snille,
förnuft, ironi och allt hvad som är mest upplifvande för
intelligensen och förståndet, så förstår jag ingenting. Denna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:33:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/katarina/0408.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free