Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sagavidenskab og Sagaliteratur - 11. Den romantiske Saga
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
516 Sagavidenskab og Sagaliteratur.
Digtninger overflyttedes nu i det norrøne Sprog, undertiden i nøiagtig
men oftest i meget fri Oversættelse, og næsten altid i ubunden Stiil,
om de end iOriginaleii vare versifieerede· Almindelig udgaveOversæt-
terne dem for historiske, og dette gjorde de udentvivl for det meste
i god Tro, i den Overbeviisning, at de havde historiske Tildragelser
for sig. At Mængden af de norske Tilhørere eller Læsere heri fæstede
Lid til Oversætterens Ord, kan man ikke betvivle. Denne Literatur af
Nomanoversættelser fremhlomstrede, som forhen omtalt, i det 13de
Aarhundrede og begunstigedes ved den Smag, Norges Konger og mæg-
tigste Hovdinger fandt i den. Det er allerede bemerket, at Kong
Haakon Haakonssøn yndede disse Digtninger og lod flere af dem
oversætte Dette bevises af den Angivelse, som findes i adskillige
endnu tilværende Romanoversættelser: at de ere fornorskede af visse
navngivne Personer paa Kong Haakon Haakonssøns Befaling. En
lignende Interesse for den udenlandske Romantik viiste den indflydelses-
rige norske Lendermand eller Baron Bjarne Erlingsson under Kong
Erik Magnussø1is Regjering (1280——1299). J en oversat roman-
tisk Fortælling, der benawnes pkittr ak kr1«1 Olik ok " Landres synj
henne-lis, heder det nemlig: »Denne Saga fandt Hr. Bjarne Erlingssøn
af Bjarkø skreven og fortalt i det engelske (anglonormanniske?) Sprog
i Skotland, da han sad der om Vinteren efter Kong Alexanders (den
tredies) Død (1286——1287). Kongedømmet efter ham tog Margreta,
Datter af den verdelige Herre Kong Erik Magnussøn i Norge, hvilken
Margreta var Alexanders Datterdatter. Hr. Bjarne var sendt vester
(til Skotland) for at befaefte Riger under Jomfruen. Men for at
Folk bedre kunne forstaa Fortællingen og have saameget mere Nytte
og Fornøielse af den, lod Hr. Bjarne den udsætte fra det engelske
Sprog paa det norrøne.« I flere Nomanoversættelser findes det
hemerket, at de ere foranstaltede ved Kong Haakon Magnussøns
Dronning Eusemia (1L 1312). Hun var tydsk af Fødsel, en rygisk
Fyrstedatter, men maa desuagtet have interesseret sig i høi Grad for
norsk Literatur og norsk Sprog, siden hun lod oversætte i dette. Om
den norske Dominikaner Ion Haldorssøn, der var Biskop i Skaalholt
fra 1322 til 1339, er det forhen bemerket, at han overførte Nomanen
om Klarus paa Norsk fra et latinsk Digt, som han lærte at kjende i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>