- Project Runeberg -  Efterladte Skrifter / 1. Nordmændenes Videnskabelighed og Literatur i Middelalderen /
527

(1866-1867) [MARC] [MARC] Author: Rudolf Keyser With: Oluf Rygh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sagavidenskab og Sagaliteratur - 11. Den romantiske Saga - 2. Romanoversættelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Romanoverscettelser. 527

faa ere hidtil bekjendte i trykte Udgaver. Vi kunne her kun nævne
enkelte af de mest bekjendte og maa forresten henvise til Halfdan
Einarssons Historier literakja 1sla«ndiæ 1) og Miillers Sagabibliothek
(3die Bind), hvor alfabetiskNegister over dem sindes, samt til Nyerups
Verkx »Almindelig Morskabslæsning iDanmark og Norge gjennem
Aarhundreder«2), i hvilket en Udsigt gives over Indholdet af en Deel
af de merkeligfte. Forresten maa i Almindelighed bemerkes, at største
Delen af disse Romaner synes at være meget frit oversatte, ja flere
af dem synes snarere i sin norrøne Form at være et Slags Omarbei-
delser end Oversættelser. Forholdet mellem dem og Originalerne er
dog som oftest vanskeligt at bestemme, eftersom disse sidste hidtil kun
ere lidet bekjendte og sedvanlig synes at have været til i flere
Bearbeidelser.

Vi ville først nævne et spar Nomanoversættelser, der have et
Slags historisk Betydning.

Trdjumanna saga (Trojanernes Saga), en romantisl For-
tælling om den trojanske Krig. Denne Sagakreds sindes i et gammelt
Haandskrift (den saakaldte Hauksbok), som har tilhørt den bekjendte
Hr. Hauk Erlendssøn og maaskee er skrevet med hans egen Haand.
Muligen er denne Lærde selv den, som først har overført Sagaen paa
Norsk. Den udenlandskeOriginal er hidtil, saavidt vides, ikke opdaget.

I den nærmeste Forbindelse med denne Saga staa de saakaldte
Breta sögu1« (Briternes Sagaer). Briternes første Konge eller det
britiske Riges Stifter, Brutus, antages nemlig i ,Sagaen at nedstamme
fra Æneas, idet han var en Sønnesøns Søn af denne, og fra Alba
Longa i Italien at være dragen til Britannien· Nimeligviis er For-
tællingen over-ført i det norske Sprog samtidig med Trdjumanna saga
og af samme Oversætter, ligesom den ogsaa findes bevaret i det samme
Haandskrift. Originalen eller Grundlaget er her aabenbare Geoffroy
af Monmouths (Ga1fridi Monmutensis) fabelagtige Briternes Historie
(Hjstoria· Britonum) fra Midtell af det 12te Aarhundrede3).

Alerander Magnust Saga er en temmelig fri Oversættelse

l) Kbhavn1777 og 1786 8· 2) Kbhavn 1816· 8· 3) Trsdjumanna sagt-.

og Brsta szgur ere udgivne med dansk Oversættelse af Jon Sigurdsson i Annaler
for nordisk Oldkyndighed og Historie, Bindene for 1848 og 1849.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 24 22:01:19 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/keyseft/1/0539.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free